Jonathan Lee For his Senior Recital - Sebits Auditorium - Friends ...

Page created by Margaret Barber
 
CONTINUE READING
Jonathan Lee For his Senior Recital - Sebits Auditorium - Friends ...
Friends University Fine Arts Division Presents
            For his Senior Recital

           Jonathan Lee
                    Tenor

            Cindy Blasdel, Piano

           May 2nd, 2021
       Sebits Auditorium
Program

Ombra mai Fu (from Serse)………………………………………………………………George Frideric Handel (1685-1759)

Il Mio Tesoro (from Don Giovanni)……………………………………………………….……………W.A Mozart (1756-1791)

Am Meeer (from Schwanengesang)……………………………………………………………..Franz Schubert (1797-1828)

Das Meer Erglanzte Weit Hinaus ………………………………………………….……………….Fanny Hensel (1805-1827)

Clair De Lune………………………………………………………………………..………………………..Gabriel Faure (1845-1924)

Clair De Lune (From Fetes Galantes)…………………………………………………………..Claude Debussy (1862-1918)

Joe (From Working!)………………………………………………………………………………….Craig Carnelia (1949-present)

In Quegli Anni (from, Le Nozze Di Figaro)…………………………………..…………………..W.A Mozart (1757-1791)
Notes and Translations

Ombra Mai Fu
Frondi tenere e belle                          Tender and beautiful fronds
Del mio Platano amato,                         of my beloved plane tree,
Per voi risplenda il Fato                      Let Fate smile upon you.
Tuoni, Lampi, e Procelle                       May thunder, lightning, and storms.
Non vi oltraggino mai la cara pace,            never bother your dear peace,
Ne giunga a profanarvi Austro rapace.          Nor may you by blowing winds be profaned.

Ombra mai fu                                   Never was made.
Di Vegetabile,                                 A vegetable (a plant)
Care ed amaile                                 more dear and loving
Soave piu.                                     or gentle.

  Note: In this aria from the opera Serse by George Frideric handel, the titular character, king xerxes proclaims his
  appreciation, and admiration for a plane shade tree in his garden.

Il Mio Tesoro
l mio tesoro intanto                         Meantime go and
andate a consolar,                           console my dearest one,
E del bel ciglio il pianto                   and seek to dry the tears.
cercate di asciugar.                         from her lovely eyes.
Ditele che i suoi torti                      Tell her that I have gone.
a vendicar io vado;                           to avenge her wrongs,
Che sol di stragi e morti                    and will return only as the messenger.
nunzio vogl'io tornar.                       of punishment and death.

 Note: In this ara from Mozart’s, Don Giovanni, Don Ottavio swears to his fiancé, Donna Anna, that he will take
 revenge for the murder of her father, at the hands of Don Giovani.

Am Meer (By the Sea)
Poem by Heinrich Heine

Das Meer erglänzte weit hinaus                                The Sea glittered far and wide.
Im letzten Abendscheine;                                      in the sun’s dying rays,
Wir sassen am einsamen Fischerhaus,                           we sat by the fisherman’s lonely house
Wir sassen stumm und alleine.                                 We sat silent and alone.
Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,                          the mists rose, the waters swelled,
Die Möwe flog hin und wieder;                                 A seagull flew to and fro.
Aus deinen Augen liebevoll                                    from your loving eyes
Fielen die Tränen nieder.                                      The tears fell.
Ich sah sie fallen auf deine Hand,                             I saw them fall on your hand
Und bin aufs Knie gesunken;                                    I sank to my knees
Ich hab’ von deiner weissen Hand                               and from your white hand
Die Tränen fortgetrunken.                                      I drank away the tears.
Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,                      Since that hour my body is consumed
Die Seele stirbt vor Sehnen; –                                 and my soul dies of longing.
Mich hat das unglücksel’ge Weib                                the unhappy woman.
Vergiftet mit ihren Tränen.                                     Has poisoned me with her tears.
Clair De Lune
Poem by Paul Verlaine

Votre âme est un paysage choisi                                  Your soul is a chosen landscape
Que vont charmant masques et bergamasques                        bewitched by masquers and bergamaskers
Jouant du luth et dansant et quasi                                Playing the lute and dancing, and almost-
Tristes sous leurs déguisements fantasques.                      Sad beneath their fanciful disguises
Tout en chantant sur le mode mineur                              Singing as they go in a minor key
L’amour vainqueur et la vie opportune,                           of conquering love and life’s favors.
Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur                     they do not seem to believe in their fortune.
Et leur chanson se mêle au clair de lune,                        and their song mingles with the light of the moon
Au calme clair de lune triste et beau,                           the calm light of the moon, sad and fair
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres                       that sets the birds dreaming in the trees
Et sangloter d’extase les jets d’eau,                            and the fountains sobbing in their rapture
Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres                  tall and swelle, amidst marble statues.

Joe

This song follows the daily schedule of Joe, a retired older gentleman who tries to act as though retirement is great, but
through reminiscence of times gone by, by the end of the song, he almost laments his retirement.

In Quegli Anni
In those years I once was foolish                                   In quegl'anni, in cui val poco
Reasoning just does not account for much.                           la mal pratica ragion,
I had the same fire, I was just as crazy, but now I am not.          ebbi anch'io lo stesso foco, fui quel pazzo ch'or non
son.
For a time and tribulations, lady Phlegm (prudence) came to me       Che col tempo e coi perigli donna flemma capitò;
And she drove the whims and distrust out of my head.                 e i capricci, ed i puntigli della testa mi cavò.
To a small dwelling place, she took me with her one day.             seco lei mi trasse un giorno,
And, taking down from the wall of the                                e togliendo giù dal muro
peaceful place was the skin of a donkey                              del pacifico soggiorno una pella di somaro,
“Take it.” She said, “oh dear son.”                                  prendi disse, oh figlio caro,
The she disappeared and she left me,                                 poi disparve, e mi lasciò
as I stared silently at the gift.                                    Mentre ancor tacito guardo quel dono,
The sky became cloudy, it thunders,                                  l ciel s'annuvola rimbomba il tuono,
mixed with hailstorms,                                               mista alla grandine
the rain begins to pour.                                              scroscia la piova,
So I cover myself with the cloak of the donkey she had gave me.      ecco le membracoprir mi giova col manto d'asino
The storm ends.                                                      che mi donò.
I take but two steps, and a wild,                                    Finisce il turbine, nè fo due passi
horrible beast approaches me.                                        che fiera orribile dianzi a me fassi;
Already his greedy mouth touches me,                                 già già mi tocca 'ingorda bocca,
I have no hope of defending myself.                                  già di difendermi speme non ho.
But the vile smell of my garment                                     Ma il fiuto ignobile del mio vestito
takes away the beast’s appetite.                                     tolse alla belva sì l'appetito,
Despising me, the beast returns to the forest.                        che disprezzandomi si rinselvò.
So fate made me learn,                                               Così conoscere mi fè la sorte,
that infamies, danger, shame and death,                               ch'onte, pericoli, vergogna, e morte
Can be avoided, with the cloak of an ass.                             col cuoio d'asino fuggir si può.

 Note: In this aria, Don Basillio tells a story about how an unexpected gift, in the form of a donkey’s coat, can prove
 to be something that saves his life. The story illustrates his belief not to go against fate, and to accept the hand that
 fate has dealt you.
Acknowledgements
Jonathan would like to thank his friends, family, professors, and his amazing accompanist Cindy Blasdel, for supporting
him in all of his musical endeavors. A special thanks also goes out to Jonathan’s vocal instructor, Dr. Charles Turley,
who provided guidance and monumental support that brought him great vocal progress over the past two years.

There will be no reception after the recital.

Jonathan is a voice student of Dr. Charles Turley.

This recital is a partial fulfillment of the Bachelor of Music in Performance degree.
You can also read