TEXTS & TRANSLATIONS Oxford Lieder on Radio 3 In Concert

 
CONTINUE READING
TEXTS & TRANSLATIONS Oxford Lieder on Radio 3 In Concert
TEXTS & TRANSLATIONS
Oxford Lieder on Radio 3 In Concert

          Ashley Riches baritone
       Caitlin Hulcup mezzo-soprano
         Jonathan Stone violinist
           Sholto Kynoch pianist

         The Hermes Experiment
         Héloïse Werner soprano
          Oliver Pashley clarinet
           Anne Denholm harp
      Marianne Schofield double bass
         Thursday 1 October | 7.30pm
              BBC Maida Vale
PROGRAMME
Barbara Strozzi, arr. Werner
Tradimento                               Giorgio Tani

Soosan Lolavar
Mâh Didam                                Rahi Mo'ayyeri (1909 - 1968)

Rebecca Clarke (1886 - 1979)
The Tailor and His Mouse                 Anon.

Benjamin Britten (1913 - 1976)
At the railway station, Upway            Thomas Hardy (1840 - 1928)

Hugo Wolf (1860 - 1903)
Das Ständchen                            Joseph von Eichendorff (1788 - 1857)

Der Musikant

Wie lange schon war immer mein Verlangen Paul Heyse (1830 - 1914)

Louis Spohr (1784 - 1859)
Der Spielmann und seine Geige            Henriette Wilhelmine Auguste von Schorn
                                         (1807 - 1869)

Camille Saint-Saëns (1835 - 1921)
Violons dans le soir (1907)              Comtesse Anna de Noailles (1876 - 1933)

Danse macabre (1872)                     Henri Cazalis (1840 - 1909)

Emily Hall (b. 1978)
I am happy living simply                 Marina Tsvetaeva (1892 - 1941)

Freya Waley-Cohen (b. 1989)
Oyster                                   Octavia Bright (b. 1986)
Errolyn Wallen (b.1958)
Gun gun gun                                      Therese Svoboda (b. 1950)

Emily Hall
The end of the ending                            Marina Tsvetaeva

Robert Schumann (1810 - 1856)

Dichterliebe

  1. Im wunderschönen Monat Mai                  Heinrich Heine (1797 - 1856)

  2. Aus meinen Tränen sprießen

  3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne

  4. Wenn ich in deine Augen seh

  5. Ich will meine Seele tauchen

  6. Im Rhein, im heiligen Strome

  7. Ich grolle nicht

  8. Und wüßten's die Blumen, die kleinen

  9. Das ist ein Flöten und Geigen

  10. Hör' ich das Liedchen klingen

  11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen

  12. Am leuchtenden Sommermorgen

  13. Ich hab' im Traum geweinet

  14. Allnächtlich im Traume

  15. Aus alten Märchen

  16. Die alten, bösen Lieder
TEXTS & TRANSLATIONS
TRADIMENTO                         BETRAYAL
Strozzi, arr. Werner / Tani        English Translation © Candace A Magner

Tradimento, tradimento!            Betrayal! Treason!
Amore e la speranza                Love and Hope
Voglion farmi prigioniero,         want to make me a prisoner
E a tal segno il mal s'avanza,     and my sickness is so advanced
Ch'ho scoperto ch'il pensiero      that I have discovered that I am happy
Dice d'esserne contento.           just thinking of it.
Tradimento, tradimento!            Betrayal!
La speranza per legarmi,           Hope, in order to bind me,
A gran cose mi lusinga,            entices me with great things.
S'io le credo avvien che stringa   The more I believe what she says
Lacci sol da incatenarmi.          the tighter she ties the laces that enchain
Mio core all'armi,                 me.
S'incontri l'infida,               My heart, take arms
Si prenda, s'uccida,               against the treacherous one!
Su presto, su presto!              Take her and kill her,
E periglioso ogni momento.         hurry, hurry!
Tradimento, tradimento!            Every moment is dangerous.
                                   Betrayal!

                                   Reproduced with permission from
                                   Cor Donato Editions - BarbaraStrozzi.com

MÂH DIDAM                          I SAW THE MOON
Lolavar / Mo'ayyeri                English Translation © Soosan Lolavar

Farsi text                         I saw the moon,
                                   it reminded me
‫ﻣﺎه دﯾﺪم‬                           of your beautiful face.
‫روی زﯾﺒﺎی ﺗﻮام‬
‫آﻣﺪ ﺑﯿﺎد‬

Transliteration
Mâh didam,
ruyé zibâye to-am
âmad beyâd
THE TAILOR AND HIS MOUSE
Clarke / Anon.

A tailor had a little mouse
Hi diddle um come feed-al
They lived together in one house
Hi diddle um come feed-al

Hi diddle um come tarum tirum,
Through the town of Ramsey,
Hi diddle um come over the lea,
Hi diddle um come feed-al

The tailor thought his mouse was ill
Hi diddle um come feed-al
So he gave it half of one blue pill
Hi diddle um come feed-al

Hi diddle um come tarum tirum,
Through the town of Ramsey,
Hi diddle um come over the lea,
Hi diddle um come feed-al

The tailor thought his mouse would die
Hi diddle um come feed-al
So he baked it in an apple pie
Hi diddle um come feed-al

Hi diddle um come tarum tirum,
Through the town of Ramsey,
Hi diddle um come over the lea,
Hi diddle um come feed-al

The tailor thought his mouse was dead
Hi diddle um come feed-al
So he bought another in his stead
Hi diddle um come feed-al

Hi diddle um come tarum tirum,
Through the town of Ramsey,
Hi diddle um come over the lea,
Hi diddle um come feed-al
AT THE RAILWAY STATION, UPWAY -
'THE CONVICT AND THE BOY WITH THE VIOLIN'
Britten / Hardy

'There is not much that I can do,
For I’ve no money that’s quite my own!'
Spoke up the pitying child—
A little boy with a violin
At the station before the train came in—
'But i can play my fiddle to you,
And a nice one ‘tis, and good in tone!'

The man in the handcuffs smiled;
The constable looked, and he smiled, too,
As the fiddle began to twang;
And the man in the handcuffs
Suddenly sang
With grimful glee:
'This life so free
Is the thing for me!'

And the constable smiled, and said no word,
As if unconscious of what he heard;
And so they went on till the train came in—
The convict, and boy with the violin.

DAS STÄNDCHEN                                 THE SERENADE
Wolf / Eichendorff                            English Translation © Richard Stokes

Auf die Dächer zwischen blassen               The moon from pallid clouds
Wolken schaut der Mond herfür,                Gazes out across the roofs,
Ein Student dort auf den Gassen               There in the street a student sings
Singt vor seiner Liebsten Tür.                Before his sweetheart’s door.

Und die Brunnen rauschen wieder               And again the fountains murmur
Durch die stille Einsamkeit,                  In the silent loneliness,
Und der Wald vom Berge nieder,                And the woods on the mountain
Wie in alter, schöner Zeit.                   Murmur, as in the good old days.

So in meinen jungen Tagen                     Likewise in my young days,
Hab ich manche Sommernacht                    Often on a summer’s night
Auch die Laute hier geschlagen                I too plucked my lute here,
Und manch lust’ges Lied erdacht.              And composed some merry songs.
Aber von der stillen Schwelle                But from that silent threshold
Trugen sie mein Lieb zur Ruh’ –              My love’s been taken to rest –
Und du, fröhlicher Geselle,                  And you, my blithe friend,
Singe, sing nur immer zu!                    Sing on, just sing on!

DER MUSIKANT                                 THE MINSTREL
Wolf / Eichendorff                           English Translation © Richard Stokes

Wandern lieb’ ich für mein Leben,            I simply love to wander,
Lebe eben wie ich kann,                      And live as best Ican,
Wollt ich mir auch Mühe geben,               And were I to exert myself,
Passt es mir doch gar nicht an.              It wouldn’t suit at all.

Schöne alte Lieder weiss ich;                Beautiful old songs I know,
In der Kälte, ohne Schuh,                    Barefoot out in the cold
Draussen in die Saiten reiss ich,            I pluck my strings,
Weiss nicht, wo ich abends ruh’.             Not knowing where I’ll rest at night.

Manche Schöne macht wohl Augen,              Many a beauty gives me looks,
Meinet, ich gefiel ihr sehr,                 Says she’d fancy me,
Wenn ich nur was wollte taugen,              If I’d make something of myself,
So ein armer Lump nicht wär. --              Were not such a beggar wretch. –

Mag dir Gott ein’n Mann bescheren,           May God give you a husband,
Wohl mit Haus und Hof versehn!               Well provided with house and hime!
Wenn wir zwei zusammen wären,                If we two were together,
Möcht mein Singen mir vergehn.               My singing might fade away.

WIE LANGE SCHON WAR IMMER                    HOW LONG HAVE I YEARNED
MEIN VERLANGEN
Wolf / Heyse                                 English Translation © Richard Stokes

Wie lange schon war immer mein               How long have I yearned
Verlangen:                                   To have a musician as lover!
Ach, wäre doch ein Musikus mir gut!          Now the Lord has granted me my wish,
Nun liess der Herr mich meinen Wunsch        And sends me one, all pink and white.
erlangen                                     And here he comes with gentle mien,
Und schickt mir einen, ganz wie Milch und    And bows his head and plays the violin.
Blut.
Da kommt er eben her mit sanfter Miene,
Und senkt den Kopf und spielt die Violine.
DER SPIELMANN UND SEINE                       THE MINSTREL AND HIS FIDDLE
GEIGE
Spohr / Schorn                                English Translation © Richard Stokes

Vor Gottes Aug', dem Abendrot,                With God and the sunset as witnesses,
Gab sie mir Ring und Schwur;                  She gave me ring and vow;
Der Ring zersprang, die Treu' ist tot,        The ring snapped in two, she broke her faith,
Mir blieb die Sehnsucht nur.                  My longing was all that remained.

Ein Stutzer lockte schmuck und leicht         A dandy, handsome and flighty,
Mit süßem Flitterton;                         Lured her with empty words;
Sie folgte, lächelnd ward gereicht            She followed; with smiles she offered
Mein brechend' Herz zum Lohn.                 My breaking heart as reward.

Durch schwarz' Gewölk die Sonne blinkt!       The sun gleams through dark clouds!
Freud' steht mit Leid im Bund; -              Joy is allied with pain;
Mein Gram lebt ewig, nimmer sinkt             My grief abides for ever, it will always
Sein Thron am bleichen Mund.                  Reign upon these pale lips.

Lös', Geige, der Dämonen Schar,               Set free, O fiddle, the host of demons,
Es winkt mein Zauberstab, -                   My magic wand beckons -
Stürm, Wahnsinn, dunkles Schlangenhaar,       Rage, O madness; dark serpent locks,
Sei meiner Leiden Grab!                       Be my sorrow’s grave!

Doch leise, Äolsharfen gleich,                But softly, like Aeolian harps,
Besänftigt sie mein Herz;                     She soothes my heart;
Ihr Seelenklang, an Balsam reich,             The sound of her balm-drenched soul
Stillt meinen tiefen Schmerz.                 Assuages my deep pain.

VIOLONS DANS LE SOIR                          VIOLINS IN THE EVENING
Saint-Saëns / Noailles                        English Translation © Richard Stokes

Quand le soir est venu, que tout est calme    When evening has fallen and all’s at last
enfin                                         quiet
Dans la chaude nature,                        In warm nature,
Voici que naît sous l'arbre et sous le ciel   There stirs beneath tree and heavenly sky
divin                                         The most painful agony.
La plus vive torture.

Sur les graviers d'argent, dans les bois      On silver gravel, in hushed woods,
apaisés,                                      Frenetic violins are heard:
Des violons s'exaltent.                       A stream of cries, of sobs and kisses,
Ce sont des jets de cris, de sanglots, de     Unrestrained and unremitting.
baisers,
Sans contrainte et sans halte.
Il semble que l'archet se cabre, qu'il se tord    The violin bow seems to rear and writhe
Sur les luisantes cordes,                         Across the shining strings—
Tant ce sont des appels de plaisir et de          For these are true cries of pleasure, death
mort                                              And mercy.
Et de miséricorde.

Et le brûlant archet enroulé de langueur          And the buming bow in its affliction,
Gémit, souffre, caresse,                          Groans, suffers and caresses—
Poignard voluptueux qui pénètre le coeur          A voluptuous dagger that pierces the heart
D'une épuisante ivresse.                          With exhausted ecstasy.

Archets, soyez maudits pour vos brûlants    May you bows be cursed for your scalding
accords,                                    chords,
Pour votre âme explosive,                   For your explosive soul:
Fers rouges qui dans l'ombre arrachez à nos Molten swords that at night rip from our
corps                                       bodies
Des lambeaux de chair vive!                 Shreds of living flesh!

DANSE MACABRE                                     DANSE MACABRE
Saint-Saëns / Cazalis                             Translation © Richard Stokes

Zig et zig et zig, la mort cri en cadence         Tap, tap, tap—Death rhythmically,
Frappant une tombe avec son talon,                Taps a tomb with his heel,
La mort à minuit joue un air de danse,            Death at midnight plays a gigue,
Zig et zig et zag, sur son violon.                Tap, tap, tap, on his violin.

Le vent d’hiver souffle, et la nuit est sombre,   The Winter wind blows, the night is dark,
Des gémissements sortent des tilleuls;            The lime-trees groan aloud;
Les squelettes blancs vont à travers l’ombre      White skeletons flit across the gloom,
Courant et sautant sous leurs grands              Running and leaping beneath their huge
linceuls,                                         shrouds

Zig et zig et zig, chacun se trémousse,           Tap, tap, tap, everyone’s astir,
On entend claquer les os des danseurs,            You hear the bones of the dancers knock,
Un couple lascif s’asseoit sur la mousse          A lustful couple sits down on the moss,
Comme pour goûter d’anciennes douceurs.           As if to savour past delights.

Zig et zig et zag, la mort continue               Tap, tap, tap, Death continues,
De racler sans fin son aigre instrument.          Endlessly scraping his shrill violin
Un voile est tombé! La danseuse est nue!          A veil has slipped! The dancer’s naked!
Son danseur la serre amoureusement.               Her partner clasps her amorously.

La dame est, dit-on, marquise ou baronne.         They say she’s a baroness or marchioness,
Et le vert galant un pauvre charron—              And the callow gallant a poor cartwright.
Horreur! Et voilà qu’elle s’abandonne             Good God! And now she’s giving herself,
Comme si le rustre était un baron!                As though the bumpkin were a baron!
Zig et zig et zig, quelle sarabande!              Tap, tap, tap, what a saraband!
Quels cercles de morts se donnant la main!        Circles of corpses all holding hands!
Zig et zig et zag, on voit dans la bande          Tap, tap, tap, in the throng you can see
Le roi gambader auprès du vilain!                 King and peasant dancing together!

Mais psit! tout à coup on quitte la ronde,        But shh! Suddenly the dance is ended,
On se pousse, on fuit, le coq a chanté…           They jostle and take flight—the cock has
Oh! La belle nuit pour le pauvre monde!           crowed…
Et vive la mort et l’égalité!                     Ah! Nocturnal beauty shines on the poor!
                                                  And long live death and equality!

I AM HAPPY LIVING SIMPLY
Hall / Tsvetaeva
trans. Ilya Kaminsky and Jean Valentine

I am happy living simply:
like a clock, or a calendar.

OYSTER
Waley-Cohen / Bright

Watching you drink me, feeling you think
me, I drown in the threads of your thoughts
as they struggle to sink me.
Alchemy.
Notes trill through my teeth like krill through
a reef and I atrophy.
Barnacled bricks stuck limpet slick,
Knuckles are shredded, my blood runs thick,
Breathing the depths of your full fathom
eyes, my oyster esh pinking in sympathy.

from Octavia Bright’s - Huit(re)
GUN GUN GUN
Wallen / Svoboda

It's like this: gun gun gun
you’re dancing in the back no
front no on the table no
in the Gents sounds like a pop
track sounds like backfire
firing then he laughs shoots at
no one the crowd into it

please please not you crawl
skitter skitter off your heels
floor slick already hit
you closet yourself
mop-first two other guys

mop wounds it’s dark sirens
call out shout back you sink
to your knees almost a dance
one guy breathes loud one guy
pees fear crouches outside gun-

ready what if they hit dark in
that closet you can only outside
touch bullhorns music plays
on music enters time
enters you tick tick you’re
losing it tick to the floor tick

a bomb blast lights
a vehicle groans sheetrock smoke
a single no shots loud a man
at the closet a reman
hatchet help you cry
you fall into his arms

Therese Svoboda (b. 1950), ‘Orlando is Us’
from Professor Harriman’s Steam Air-Ship
(Eyewear, 2016)
THE END OF THE ENDING
Hall / Tsvetaeva, trans. Emily Hall

We’ve reached the end of the ending
And there is nothing left to lose:
We’ve reached the end of the ending,
So I stroke and stroke your face.

DICHTERLIEBE

IM WUNDERSCHÖNEN                        IN THE WONDROUS
MONAT MAI                               MONTH OF MAY
Schumann / Heine                        English Translation © Richard Stokes

Im wunderschönen Monat Mai,             In the wondrous month of May,
Als alle Knospen sprangen,              When all the buds burst into bloom,
Da ist in meinem Herzen                 Then it was that in my heart
Die Liebe aufgegangen.                  Love began to burgeon.

Im wunderschönen Monat Mai,             In the wondrous month of May,
Als alle Vögel sangen,                  When all the birds were singing,
Da hab’ ich ihr gestanden               Then it was I confessed to her
Mein Sehnen und Verlangen.              My longing and desire.

AUS MEINEN TRÄNEN                       FROM MY TEARS
SPRIESSEN                               THERE WILL SPRING
Schumann / Heine                        English Translation © Richard Stokes

Aus meinen Tränen spriessen             From my tears there will spring
Viel blühende Blumen hervor,            Many blossoming flowers,
Und meine Seufzer werden                And my sighs shall become
Ein Nachtigallenchor.                   A chorus of nightingales.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,   And if you love me, child,
Schenk’ ich dir die Blumen all’,        I’ll give you all the flowers,
Und vor deinem Fenster soll klingen     And at your window shall sound
Das Lied der Nachtigall.                The nightingale’s song.
DIE ROSE, DIE LILIE,                          ROSE, LILY, DOVE, SUN
DIE TAUBE, DIE SONNE
Schumann / Heine                              English Translation © Richard Stokes

Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,    Rose, lily, dove, sun,
Die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne.     I loved them all once in the bliss of love.
Ich lieb’ sie nicht mehr, ich liebe alleine   I love them no more, I only love
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;   She who is small, fine, pure, rare;
Sie selber, aller Liebe Wonne,                She, most blissful of all loves,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.       Is rose and lily and dove and sun.

WENN ICH IN DEINE AUGEN SEH                   WHEN I LOOK INTO YOUR EYES
Schumann / Heine                              English Translation © Richard Stokes

Wenn ich in deine Augen seh’,                 When I look into your eyes,
So schwindet all’ mein Leid und Weh’;         All my pain and sorrow vanish;
Doch wenn ich küsse deinen Mund,              But when I kiss your lips,
So werd’ ich ganz und gar gesund.             Then I am wholly healed.

Wenn ich mich lehn’ an deine Brust,           When I lay my head against your breast,
Kommt’s über mich wie Himmelslust;            Heavenly bliss steals over me;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!        But when you say: I love you!
So muss ich weinen bitterlich.                I must weep bitter tears.

ICH WILL MEINE SEELE TAUCHEN LET ME BATHE MY SOUL
Schumann / Heine                              English Translation © Richard Stokes

Ich will meine Seele tauchen                  Let me bathe my soul
In den Kelch der Lilie hinein;                In the lily’s chalice;
Die Lilie soll klingend hauchen               The lily shall resound
Ein Lied von der Liebsten mein.               With a song of my beloved.

Das Lied soll schauern und beben,             The songs shall tremble and quiver
Wie der Kuss von ihrem Mund,                  Like the kiss that her lips
Den sie mir einst gegeben                     Once gave me
In wunderbar süsser Stund’.                   In a wondrously sweet hour.
IM RHEIN, IM HEILIGEN STROME                    IN THE RHINE, IN THE HOLY RIVER
Schumann / Heine                                English Translation © Richard Stokes

Im Rhein, im heiligen Strome,                   In the Rhine, in the holy river,
Da spiegelt sich in den Well’n                  Mirrored in its waves,
Mit seinem grossen Dome,                        With its great cathedral,
Das grosse, heilige Köln.                       Stands great and holy Cologne.

Im Dom da steht ein Bildnis,                    In the cathedral hangs a picture,
Auf gold’nem Leder gemalt;                      Painted on gilded leather;
In meines Lebens Wildnis                        Into my life’s wilderness
Hat’s freundlich hineingestrahlt.               It has cast its friendly rays.

Es schweben Blumen und Eng’lein                 Flowers and cherubs hover
Um unsre liebe Frau;                            Around Our beloved Lady;
Die Augen, die Lippen, die Wäng’lein,           Her eyes, her lips, her cheeks
Die gleichen der Liebsten genau.                Are the image of my love’s.

ICH GROLLE NICHT                                I BEAR NO GRUDGE
Schumann / Heine                                English Translation © Richard Stokes

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch        I bear no grudge, though my heart is
bricht,                                         breaking,
Ewig verlor’nes Lieb! ich grolle nicht.         O love forever lost! I bear no grudge.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,        However you gleam in diamond splendour,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.   No ray falls in the night of your heart.

Das weiss ich längst. Ich sah dich ja im        I’ve known that long. For I saw you in my
Traume,                                         dreams,
Und sah die Nacht in deines Herzens             And saw the night within your heart,
Raume,                                          And saw the serpent gnawing at your heart;
Und sah die Schlang’, die dir am Herzen         I saw, my love, how pitiful you are.
frisst,                                         I bear no grudge.
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
Ich grolle nicht.
UND WÜSSTEN'S DIE BLUMEN,                IF THE LITTLE FLOWERS KNEW
DIE KLEINEN
Schumann / Heine                         English Translation © Richard Stokes

Und wüssten’s die Blumen, die kleinen,   If the little flowers knew
Wie tief verwundet mein Herz,            How deeply my heart is hurt,
Sie würden mit mir weinen,               They would weep with me
Zu heilen meinen Schmerz.                To heal my pain.

Und wüssten’s die Nachtigallen,          If the nightingales knew
Wie ich so traurig und krank,            How sad I am and sick,
Sie liessen fröhlich erschallen          They would joyfully make the air
Erquickenden Gesang.                     Ring with refreshing song.

Und wüssten sie mein Wehe,               And if they knew of my grief,
Die goldenen Sternelein,                 Those little golden stars,
Sie kämen aus ihrer Höhe,                They would come down from the sky
Und sprächen Trost mir ein.              And console me with their words.

Sie alle können’s nicht wissen,          But none of them can know;
Nur eine kennt meinen Schmerz:           My pain is known to one alone;
Sie hat ja selbst zerrissen,             For she it was who broke,
Zerrissen mir das Herz.                  Broke my heart in two.

DAS IST EIN FLÖTEN UND GEIGEN WHAT A FLUTING,
                              WHAT A SCRAPING
Schumann / Heine                         English Translation © Richard Stokes

Das ist ein Flöten und Geigen,           What a fluting, what a scraping,
Trompeten schmettern darein;             With trumpets blaring in;
Da tanzt wohl den Hochzeitsreigen        That must be my dearest love
Die Herzallerliebste mein.               Dancing at her wedding feast.

Das ist ein Klingen und Dröhnen,         What a clashing, what a clanging,
Ein Pauken und ein Schalmei’n;           What a drumming, what a piping;
Dazwischen schluchzen und stöhnen        And the lovely little angels
Die lieblichen Engelein.                 Sobbing and groaning in between.
HÖR' ICH DAS LIEDCHEN KLINGEN WHEN I HEAR THE LITTLE SONG
Schumann / Heine                    English Translation © Richard Stokes

Hör’ ich das Liedchen klingen,      When I hear the little song
Das einst die Liebste sang,         That my love once sang,
So will mir die Brust zerspringen   My heart almost bursts
Von wildem Schmerzendrang.          With the wild rush of pain.

Es treibt mich ein dunkles Sehnen   A dark longing drives me
Hinauf zur Waldeshöh’,              Out to the wooded heights,
Dort löst sich auf in Tränen        Where my overwhelming grief
Mein übergrosses Weh’.              Dissolves in tears.

EIN JÜNGLING LIEBT                  A BOY LOVES A GIRL
EIN MÄDCHEN
Schumann / Heine                    English Translation © Richard Stokes

Ein Jüngling liebt ein Mädchen,     A boy loves a girl
Die hat einen andern erwählt;       Who chooses another;
Der andre liebt eine andre,         He in turn loves another
Und hat sich mit dieser vermählt.   And marries her.

Das Mädchen nimmt aus Ärger         The girl, out of pique,
Den ersten besten Mann,             Takes the very first man
Der ihr in den Weg gelaufen;        To come her way;
Der Jüngling ist übel dran.         The boy is badly hurt.

Es ist eine alte Geschichte,        It is an old story,
Doch bleibt sie immer neu;          Yet remains ever new;
Und wem sie just passieret,         And he to whom it happens,
Dem bricht das Herz entzwei.        It breaks his heart in two.
AM LEUCHTENDEN                         ONE BRIGHT SUMMER MORNING
SOMMERMORGEN
Schumann / Heine                       English Translation © Richard Stokes

Am leuchtenden Sommermorgen            One bright summer morning
Geh’ ich im Garten herum.              I walk around the garden.
Es flüstern und sprechen die Blumen,   The flowers whisper and talk,
Ich aber wandle stumm.                 But I walk silently.

Es flüstern und sprechen die Blumen,   The flowers whisper and talk,
Und schau’n mitleidig mich an:         And look at me in pity:
„Sei unsrer Schwester nicht böse,      ‘Be not angry with our sister,
Du trauriger, blasser Mann.“           You sad, pale man.’

ICH HAB' IM TRAUM GEWEINET             I WEPT IN MY DREAM
Schumann / Heine                       English Translation © Richard Stokes

Ich hab’ im Traum geweinet,            I wept in my dream;
Mir träumte, du lägest im Grab.        I dreamt you lay in your grave.
Ich wachte auf, und die Träne          I woke, and tears
Floss noch von der Wange herab.        Still flowed down my cheeks.

Ich hab’ im Traum geweinet,            I wept in my dream;
Mir träumt’, du verliessest mich.      I dreamt that you were leaving me.
Ich wachte auf, und ich weinte         I woke, and wept on
Noch lange bitterlich.                 Long and bitterly.

Ich hab’ im Traum geweinet,            I wept in my dream;
Mir träumte, du wär’st mir noch gut.   I dreamt you loved me still.
Ich wachte auf, und noch immer         I woke, and still
Strömt meine Tränenflut.               My tears stream.

ALLNÄCHTLICH IM TRAUME                 NIGHTLY IN MY DREAMS
Schumann / Heine                       English Translation © Richard Stokes

Allnächtlich im Traume seh’ ich dich   Nightly in my dreams I see you,
Und sehe dich freundlich grüssen,      And see your friendly greeting,
Und laut aufweinend stürz’ ich mich    And weeping loud, I hurl myself
Zu deinen süssen Füssen.               Down at your sweet feet.

Du siehest mich an wehmütiglich        Wistfully you look at me,
Und schüttelst das blonde Köpfchen;    Shaking your fair little head;
Aus deinen Augen schleichen sich       Stealing from your eyes
Die Perlentränentröpfchen.             Flow little tears of pearl.
Du sagst mir heimlich ein leises Wort      You whisper me a soft word
Und gibst mir den Strauss von Zypressen.   And hand me a wreath of cypress.
Ich wache auf, und der Strauss ist fort,   I wake, the wreath is gone,
Und’s Wort hab’ ich vergessen.             And I cannot remember the word.

AUS ALTEN MÄRCHEN                          FROM FAIRY TALES OF OLD
Schumann / Heine                           English Translation © Richard Stokes

Aus alten Märchen winkt es                 A white hand beckons
Hervor mit weisser Hand,                   From fairy tales of old,
Da singt es und da klingt es               Where there are sounds and songs
Von einem Zauberland;                      Of a magic land;

Wo bunte Blumen blühen                     Where brightly coloured flowers
Im gold’nen Abendlicht,                    Bloom in the golden twilight,
Und lieblich duftend glühen,               And glow sweet and fragrant
Mit bräutlichem Gesicht;                   With a bride-like face;

Und grüne Bäume singen                     And green trees
Uralte Melodei’n,                          Sing primeval melodies,
Die Lüfte heimlich klingen,                Mysterious breezes murmur,
Und Vögel schmettern drein;                And birds too join in warbling;

Und Nebelbilder steigen                    And misty shapes rise up
Wohl aus der Erd’ hervor,                  From the very ground,
Und tanzen luft’gen Reigen                 And dance airy dances
Im wunderlichen Chor;                      In a strange throng;

Und blaue Funken brennen                   And blue sparks blaze
An jedem Blatt und Reis,                   On every leaf and twig,
Und rote Lichter rennen                    And red fires race
Im irren, wirren Kreis;                    Madly round and round;

Und laute Quellen brechen                  And loud springs gush
Aus wildem Marmorstein.                    From wild marble cliffs.
Und seltsam in den Bächen                  And strangely in the streams
Strahlt fort der Widerschein.              Reflections shine on and on.

Ach, könnt’ ich dorthin kommen,            Ah, could I but reach that land,
Und dort mein Herz erfreu’n,               And there make glad my heart,
Und aller Qual entnommen,                  And be relieved of all pain,
Und frei und selig sein!                   And be blissful and free!

Ach! jenes Land der Wonne,                 Ah, that land of delight,
Das seh’ ich oft im Traum,                 I see it often in my dreams,
Doch kommt die Morgensonne,                But with the morning sun
Zerfliesst’s wie eitel Schaum.             It melts away like mere foam.
DIE ALTEN, BÖSEN LIEDER                             THE BAD OLD SONGS
Schumann / Heine                                    English Translation © Richard Stokes

Die alten, bösen Lieder,                            The bad old songs,
Die Träume bös’ und arg,                            The bad and bitter dreams,
Die lasst uns jetzt begraben,                       Let us now bury them.
Holt einen grossen Sarg.                            Fetch me a large coffin.

Hinein leg’ ich gar manches,                        I have much to put in it,
Doch sag’ ich noch nicht was;                       Though what, I won’t yet say;
Der Sarg muss sein noch grösser,                    The coffin must be even larger
Wie’s Heidelberger Fass.                            Than the vat at Heidelberg.

Und holt eine Totenbahre                            And fetch a bier
Und Bretter fest und dick;                          Made of firm thick timber:
Auch muss sie sein noch länger,                     And it must be even longer
Als wie zu Mainz die Brück’.                        Than the bridge at Mainz.

Und holt mir auch zwölf Riesen,                     And fetch for me twelve giants;
Die müssen noch stärker sein                        They must be even stronger
Als wie der starke Christoph                        Than Saint Christopher the Strong
Im Dom zu Köln am Rhein.                            In Cologne Cathedral on the Rhine.

Die sollen den Sarg forttragen,                     They shall bear the coffin away,
Und senken ins Meer hinab;                          And sink it deep into the sea;
Denn solchem grossen Sarge                          For such a large coffin
Gebührt ein grosses Grab.                           Deserves a large grave.

Wisst ihr, warum der Sarg wohl                      Do you know why the coffin
So gross und schwer mag sein?                       Must be so large and heavy?
Ich senkt’ auch meine Liebe                         I’d like to bury there my love
Und meinen Schmerz hinein.                          And my sorrow too.

                                             Translations

  Richard Stokes is the author of The Book of Lieder, A French Song Companion and The Penguin Book
     of English Song. Alma Classics have recently published Richard's translation of Jules Renard's
   complete Histoires naturelles in a bilingual edition. Richard was awarded the Order of Merit of the
      Federal Republic of Germany in 2012. Richard’s new book, The Complete Songs of Hugo Wolf
                      (Faber), will be launched at Wigmore Hall on 2 October 2021.
You can also read