HUMOUR BY MALAYSIAN JAPANESE-SPEAKING TOUR GUIDES DURING TOUR SESSION IN CROSS-CULTURAL CONTEXT

Page created by Josephine Reese
 
CONTINUE READING
HUMOUR BY MALAYSIAN JAPANESE-SPEAKING TOUR GUIDES DURING TOUR SESSION IN CROSS-CULTURAL CONTEXT
Journal of Business and Social Development                                           eISSN: 2600-9668
Volume 8 Number 2, September 2020                                                     © Penerbit UMT

    HUMOUR BY MALAYSIAN JAPANESE-SPEAKING TOUR GUIDES
      DURING TOUR SESSION IN CROSS-CULTURAL CONTEXT

ROSWATI ABDUL RASHID1*, RADHIAH ISMAIL1, MAZLINA AHMAD1, NURUL
AIN CHUA ABDULLAH1, ZANJABILA NUDIN1 AND ROSLINA MAMAT2

1
  Center of Fundamental & Continuing Education, University Malaysia Terengganu, 21030 Kuala Nerus,
Terengganu, Malaysia
2
  Faculty of Modern Languages & Communication, University Putra Malaysia, Jalan Universiti 1, Serdang,
23400 Seri Kembangan, Selangor, Malaysia

*Corresponding author: roswati@umt.edu.my

Submitted final draft: 16 May 2020   Accepted: 24 August 2020   http://doi.org/10.46754/jbsd.2020.09.006

          Abstract: This research concerns the use of humour in Japanese language by
          Malaysian Japanese-speaking tour guides. The goal is to explore the pattern of
          humour strategies in communicating with Japanese tourists in the context of a
          clash of Malay and Japanese cultures. Data were obtained from four recorded
          conversations between tour guides and tourists. The conversations were
          transcribed and coded. Tour guides consisted of four Japanese-speaking Malays
          and the tourists were all native speakers. The study identified four categories
          of humour employed in a cross-cultural context. The outcome of cultural
          and linguistic clash helped to influence the coordination and adjustment of
          communication behaviours. Malaysian tour guides adopted humorous strategies
          to foster a friendly relationship so that the tours may run smoothly. It is hoped
          that this research will serve as reference to those involved in Japanese language
          education for tourism, besides serving as a guide to strengthen cross-cultural
          communications to the next level.

          Keywords: Humour, tour guide, Japanese language, tourism communication,
          Malaysia tourism
Introduction                                         culture and communication competency
The capacity to express and appreciate               (Moalla, 2014). Reimann (2010) registered
humour is gradually recognised as one                that humour in communication between
of the efficiency elements of second                 cultures is often applied to break the ice,
language (L2) communication skills                   develop relationships and to lighten the
(Reddington & Waring, 2015). When                    environment. According to the author, to
someone engages in social interactions with          make sense of humour to be understood
people of different cultural backgrounds,            and appreciated in different cultures, the
they may struggle and fail to achieve                initiator should not only be conscious of the
their initial communication goal. This               social norms of his listeners. He must also
is because communication between                     be excellent in communication — choosing
cultures is inclined to misunderstandings,           the right essence, being smart in finding
ambiguities and frustrations resulting               opportunities and telling engaging stories
from varying social and cultural norms               to deliver a well-meaning joke. Most of
due to diversity in the discourse systems            the humour depends on knowledge sharing
(Norrick, 2003). Expressing humour                   and background, but cultural humour that
in cross-cultural communication needs                lacks such ingredients may end up being
sophisticated linguistics, social order,             misinterpreted, leading to conflicts.

Journal of Business and Social Development Volume 8 Number 2, September 2020: 53-64
Roswati Abdul Rashid et al. 		                                                              54

     The above description is in line with the   guides need to coordinate and adapt to the
research by Puteri (2006), who declared that     culture of tourists. Therefore, the pattern,
humour is comparatively a fragile linguistic     style, rules and features in telling humour
component and its meaning depends on             are different and intricate from one culture
timeliness, appropriate environment, social      to another.
context and cultural taboo. If these aspects          As stated by Moalla (2014) earlier
are not adhered to, the humour will neither      that expressing humour in intercultural
have a comical effect, nor will it leave any     communication requires sophisticated
influence or impression.                         linguistics, social order, culture and
     The exploration of humour in                competency in communication skills.
interaction has attracted the attention of       According to Rogerson-Revell (2007),
academicians over the past few centuries         although humour is a universal phenomenon
(Norrick, 2010) and research has been            but however, the reason why and when it is
done in various fields such as education,        used in an event of interaction is different
sociology,      psychology,     philosophy,      between language and culture.
anthropology, medicine, communication                 Hence, are the Malay tour guides
and others (Oshima, 2013; Ulloth, 2002 ).        uttering appropriate humour as outlined
The field of tourism is also no exception        among their Japanese guests? And will the
in the use of humour. However, research          tourists respond similarly in their norms
leading to TG’s exploration of humour            when giving feedback to the humour
towards tourists in SLPP is still lacking.       uttered by their hosts? With the exploration
Among the studies that have been done are        of these features, the skills of interpreting,
Ong (2005), Pearce (2009), Huang (2010),         communicating and responding to the
Huang (2011), Befthink (2011), Roswati           utterance of humour to tourists will be
Abdul Rashid, Roslina Mamat and Yamato           intensified, and will also discursively
(2013) and Roswati Abdul Rashid Radhiah          promote communication skills of the tour
Ismail et al., (2017). Their study focuses       guides.
solely on identifying the use humour as one
of the strategies that is used to facilitate           It is important for Japanese-speaking
communication between TGs and tourists.          Malay guides to acquire knowledge on
                                                 how to praise and humour their guests.
     Therefore, by understanding the             The guides are frontline workers and must
context of Malay and Japanese culture in         possess an uncanny ability in speaking the
using the Japanese language as a medium          correct words that respect the linguistic and
of communication between Malay                   cultural aspects of Japanese tourists. The
Japanese-speaking tour guides and their          intention is to avoid miscommunication that
Japanese tourists, the frequency of humour       causes cultural and ethnic offense, leading
utterance, and its function and category         to dissatisfaction and anger among the
applied by guides during tours are explored      tourists. As Tanaka (1988) demonstrated,
in this study. The conclusions may serve         it is imperative to comprehend the designs
as a foundation for skills enhancement in        of the targeted language to meet the needs
speaking the Japanese language, which            of tourists, who are precious clients looking
will have an immediate impact on tourist         for a memorable trip.
expectations.

Problem Statement                                Research Questions
The culture underlying one community             This research explores the use of humour
differs from another. In tourism, tourist        by Japanese-speaking Malay tour guides.

Journal of Business and Social Development Volume 8 Number 2, September 2020: 53-64
HUMOUR BY MALAYSIAN JAPANESE-SPEAKING TOUR GUIDES DURING TOUR
SESSION IN CROSS-CULTURAL CONTEXT         			                                                55

According to Wolfson (1983), the cross-           will have distinct tastes and similarly, when
cultural language speech act does not             it comes to different cultures, some may find
only vary in employment, but also in              it funny while others not so. Nevertheless,
terms of delivery, frequency and function.        the ability to enjoy and appreciate humour
Consequently, the characterisation of             is universal. In other words, jokes are still
humour is studied in three questions:             shared among humans, even though their
                                                  perception is inconsistent.
1.   What is the average frequency of
     humour used by guides during tours?               Academics have been investigating
                                                  the concept and application of humour
2.   What categories of humour are uttered        for centuries (Norrick, 2010), and it has
     in each session?                             been administered in multiple disciplines,
3.   What is the function of humour used by       such as education, sociology, psychology,
     the guides?                                  philosophy,      anthropology,    medicine,
                                                  communication and so on (Oshima, 2013;
                                                  Ulloth, 2002). In education, the function of
Humour                                            humour is regularly viewed as a stimulus
Humour is defined as part of communication        to learning. This has been researched by
(Ulloth, 2002) and concluded by Tapley            Norul (2011), Shaffe et al., (2011); Aria,
(2006) as an essential human nature and           (2002); Ivy (2013); and Ulloth (2002).
practice that belongs to daily life (Astedt-      The conclusions of these investigations
Kurki & Liukkonen, 1994), whereas                 characterised the usage of humour as
Reimann (2010) defined it as a universal          something that held essential connections
neurological     phenomenon.        Humour        between teaching style as a stimulus to
happens when there is a contradictory or          learning. It reduces formality between
inappropriate situation that runs off the         teachers and students, besides reducing
track, which is supposed to be considered         stress, tension and anxiety to lighten up
an incongruity when it is a misnomer              the mood. Ulloth’s (2002) review granted
(Mallan, 1993).                                   a comprehensive summary to the function
                                                  of humour, which is a valuable tool for
     There are numerous interpretations           educators to convey the essence of teaching,
of humour. Commonly, it stimulates                attract students’ attention, build good
amusement and happy experiences (Wilson,          relationships, and create an exceptional and
1979). The definition of humour refers to the     smooth learning environment. Ivy (2013)
emotion or state of mind that can produce         noted several advantages of using humour
laughter or a sense of amusement (Simon,          in the classroom:
1988). Asmah (2000) related humour from
the utterance point of view, which is to say      i.   It boosts self-esteem, respect and
words that hit the listeners’ heart to invoke          morale;
laughter, and even relieve tension in an          ii. It increases student motivation and
angry situation. There is a different sense of        engagement in learning;
humour, but the notion between each goal is       iii. It promotes a sense of acceptance that
to create amusement, happiness and joyful              allows students to think creatively and
emotions. According to Nik and Faisal                  critically;
(2014), humour can happen anywhere, but
                                                  iv. It helps students see information in
its meaning varies from time to time, and             new and different ways;
from one culture to another.
                                                  v.   It    provides   fewer   conflicting
      A humorous situation depends on how              relationships between teachers and
a listener perceives it to be. Different people        students; and,

Journal of Business and Social Development Volume 8 Number 2, September 2020: 53-64
Roswati Abdul Rashid et al. 		                                                                56

vi. It makes the teachers easily accepted         Uchi no hito (insider) or soto no hito
    by students.                                  (outsider) perspectives of an organisation
                                                  or institution. This is in line with the
     Humour research is not solely focused        conclusion by Hall (1976) that high-level
on education; it also encompasses social          context of languages, such as the Japanese
communication. For instance, Astedt-              language, relied profoundly on information
Kurki and Liukkonen (1994) studied the            sharing and relation to communicate and
effectiveness of humour in interactions           find the common ground of meaning with
between patients and nurses. Their research       various rules. Besides, the protocols created
concluded that the application of humour          by social features, such as uchi (internal),
in nursing services has contributed to job        soto (external), tatemae (external/explicit)
satisfaction besides boosting motivation.         and hone (internal/implicit), make humour
Meantime, a study by Hobbs (2007) that            impossible to express spontaneously or
explored the advantage of humour among            in unexpected situations. Accordingly,
lawyers during trials found that it is            humour in Japanese society seldom exceed
effective in persuading the opposing parties      the boundaries of hierarchy and does not
to withdraw their cases. The author noted         occur in formal situations. It is contradictory
that the use of humour by lawyers was very        to other societies, where humour is utilised
aggressive in court and it is an indispensable    as a strategy of decency, besides bridging
approach in defending an argument and             social gaps and easing communication.
winning cases.
     The domain of tourism is no exception        Humour in Tourism Communication
to the use of humour. However, there is little
research on its use to enhance tour sessions.     The element of humour is also no exception
Existing studies by by Ong (2005); Huang          in tourism communication but the study or
(2010); Huang (2011); Beeftin (2011), and         research relating to it in detail is very small
Roswati et al., (2013 & 2017) recognised          in number. Below are several research and
humour as one of the strategies employed          studies relating to humour by tour guides.
to facilitate communication between guides        Although it has been around for quite some
and tourists. Only Pearce (1984) listed           time, but it is still relevant as a reference
the purpose of humour in tourism-first is         in the utterance of humour and proves
helping travellers to focus on a description,     that the use of humour is considered as
second is assisting them to feel comfortable      one of the important strategies in tourism
and relaxed in a new environment, and third       communication. In the description of these
is improving the relationship with tourists.      previous studies describe the function
However, the study did not focus on humour        of humour as being able to create a
pattern in the context of natural interactions.   pleasant atmosphere or environment of
The research only employed humorous               tourist communication while increasing
stories from social sites as data, rather than    interaction, reducing stress and tension
actual interactions in tour sessions.             among tourists.
                                                      Howard,    Thwaites     and     Smith
                                                  (2001) were among the first to explore
Humour in Japanese Society                        humour among tour guides. Studies using
Reimann (2010) explained that humour              observation techniques and interviews
in Japanese society is governed by social         with indigenous guides and park service
etiquettes, such as hierarchy, harmony,           members have identified their functions
formality, context, membership and the            covering TG roles in TG’s function theory

Journal of Business and Social Development Volume 8 Number 2, September 2020: 53-64
HUMOUR BY MALAYSIAN JAPANESE-SPEAKING TOUR GUIDES DURING TOUR
SESSION IN CROSS-CULTURAL CONTEXT         			                                              57

developed by Cohen (1985) and Weiler and            Pearce (2009) does not only identifies
Davis (1993). Among them are providing         the importance of the use of humour in
organization, safety, and maintaining group    tourism communication but also identifies
cohesion and tourist’s interest in the tour    the purpose of humour in tourism. Firstly
through the use of humour. Howard et al.       to help tourists to focus on a description or
(2001) concluded humour is an effective        explanation of the tour, secondly; helping
technique for indigenous tour guides to        them feel comfortable and relaxed in a new
relieve tension and arouse the interest and    atmosphere and the third is to enhance the
focus of tourists.                             relationship with the tourists. Yet his study
     The study of Howard et al. (2001)         uses funny stories from social sites as data
is followed by the study of Beeftin            rather than from actual interaction events in
(2011) who also examined tour guides           tour trips.
among indigenous natives and foreign                Next is the study of Huang (2010)
tourists. His study describes intercultural    who used the instrument of Importance –
communication in the context of roles          Performance Analysis (IPA) to evaluate
that explore the patterns of relationship      the performance of tour guides around
between these two parties. The respondents     Shanghai, China from the perspective of
consisted of tour guides consisting of         domestic tourists and English-speaking
natives of Talamanca Province, Costa Rica      foreign tourists. The findings of this study
and foreign tourists. Qualitative method       also express that humour is one of the
used in this study is observation during       skills that tour guides should improve as
eco-tourism sessions and interviews. The       well as language skills when conducting
findings of the study formulate that humour    tours, working ethically when introducing
is one of the elements of Supportive           shopping places to tourists and increasing
Environment during tour trips that makes       knowledge about tourist destinations.
the atmosphere of relationship between tour         Research by Brito (2012) is slightly
guides and tourists to feel comfortable with   different from the other study of humour
each other, intimacy, mutual acceptance,       in tourism communications because his
openness and respect. The study of Beeftin     study uses tour guides as a respondent
(2011) supports the argument of Howard et      during the conduct of a visit session at the
al. (2001) that the importance of a person     Coach Museum, Lisbon (Lisbon Coach
using humour is to break down barriers as a    Museum). His study discusses the variety
result of cultural differences.                of interpretive features by TGs while
     Next is a study conducted by Ong          conducting tour trips. The anthropological
(2005) using Saville-Troike (1989) theory      technique applied in the study is a direct
to examine the communicative behavior of       observation technique on 50 professionals
Malaysian TG while operating tour trips.       tour guides. The findings of the study
Ong (2005) identified humour as among the      identified the interpretation strategies
14 types of communicative behavior used        applied in communication during the
by tour guides. According to Ong (2005) to     visit session, includes questions, humour,
                                               storytelling, the relationship between reality
avoid boredom and overcome discomfort
                                               and tourist fantasy. Although the context is
due to weather, long journey, tour guides      different in handling the visit session, the
have expressed humour. Tour guide has          humour element is still in the category of
conveyed information using jokes and           elements that should be applied in tour trips
humourous elements to test the intelligence    communication.
of tourists. These elements of humour
                                                   Further study by Io (2013) who
are inserted while giving explanations to
                                               examines the knowledge and understanding
tourists.

Journal of Business and Social Development Volume 8 Number 2, September 2020: 53-64
Roswati Abdul Rashid et al. 		                                                              58

of tourists on the heritage sites visited,      Kuala Lumpur and Malacca City. The result
namely the World Cultural Heritage Site         shows that humour was applied during the
in Macau. The research was conducted in         tour sessions in the form of jokes to make
two phases: on-site guide evaluation and a      participants laugh. In addition to attract the
linked tourist survey. The results revealed     interests of the Japanese tourists for them
the influence of four factors on effective      to focus more on the explanations by the
interpretation, namely, heritage and tourist    tour guides, it also functioned to build good
information knowledge, service attitude,        relationships between the tourists and the
communication competence and emotional          tour guides. The good relationships built
intelligence. Here the element of humour        between them have made the tour sessions
is identified as an element that should be      to be more relaxed and friendly.
given special attention besides provocation
and emotional sensitivity.
                                                Methodology
    Next is research by Roswati Abdul
Rashid, Roslina Mamat and Yamato (2013).        Research Design
This research examines the patterns of
communication found in cross-cultural           This study concentrated on qualitative
communication       between      Malaysian-     methods to gather data. This design was
speaking Malaysian tour guides and              selected because it represented the language
Japanese tourists during tour visit sessions.   and cultural elements in actual situations of
Conversations of tour guides and tourists       cross-cultural communication. Besides, it
are recorded using IC Recorder. Video           also provided information on how the tour
recordings and observation notes were also      guides think and communicate when using
used to help to prepare the transcript of       humour.
the conversation. The results of the study           Data collection comprised systematic
found that not only aspects of Malaysian        observation that applied audio-visual
and Japanese cultural knowledge are             recordings of interactions throughout tour
widely applied but also aspects of the          sessions. Data collected were transcribed
use of Japanese language that includes          and the services of two Japanese
the application of humour elements also         language specialists were used to review
plays an important role in cross-cultural       the transcripts to ensure that they were
communication between these two parties.        consistent and accurate with the recording.
     The last humour research to be             The humour used by the Malay tour guides
highlighted in the literature study of this     were highlighted. Informal interviews
study is the research by Roswati Abdul          were applied in the collection of data on
Rashid Radhiah Ismail et al., (2017). This      before, during and after tour trip for the tour
research was conducted to observe the           guide to receive specific information about
pattern and function of humour used by          the study respondents and explanations
Malaysian tour guides during tour visits.       regarding observations.
The guided tour visits were done in Japanese
with Japanese tourists who were visiting
                                                Research Sample
Malaysia. Data was collected employing
systematic observation methods using            Data were collected from four tour sessions
audio visual records and on-site observation    conducted by four Malay Japenese-
notes on their interactions. The interactions   speaking tour guides (referred to as TG1,
between the tour guides and tourists were       TG2, TG3 and TG4). These tour sessions
observed and their conversation were            were attended by 12 tourists identified as
recorded during their 8 tour sessions around    JT1 to JT12. The Malay guides had lived in

Journal of Business and Social Development Volume 8 Number 2, September 2020: 53-64
HUMOUR BY MALAYSIAN JAPANESE-SPEAKING TOUR GUIDES DURING TOUR
SESSION IN CROSS-CULTURAL CONTEXT         			                                                  59

Japan for at least one year and five months,         TG1 was three times more inclined
where they were exposed to a good amount        to apply humour than his counterparts.
of Japanese custom and culture. They            It was highly probable that mastery of
possessed at least four years’ experience       the Japanese language could increase the
in managing tours that regularly ran one to     user’s confidence in speaking the language,
four times per month. The Japanese tourists     which made it easier to utilise humour
were travelling for leisure and their first     frequently. This could be seen in TG1, who
visit to tourist destinations in Malaysia       had Level 1 qualification in the Japanese
would create a genuine and natural synergy.     Language Proficiency Test, and the fluency
                                                of his speech could be heard throughout his
                                                session. This was supported by the statistics
Research Data                                   of his counterparts, who used less than 20
All four tour sessions produced a total         % humour in their sessions. Nevertheless,
recording of 15 hours and 35 minutes.           all guides had lived in Japan for at least
The excursions were conducted around            four years and should have the right level of
Kuala Lumpur and Malacca under the Free         experience to interact with Japanese people.
Independence Travelers (FIT) package.
The tourist destinations had great historical
value and showcased the multicultural
elements in daily activities, beliefs and
environment of Malaysia, which presented
a set of knowledge to connect with the
tourists.

Procedures of Data Analysis                       Figure 1: The use of humour by four Malay
The data were coded and categorised                 Japanese-speaking tourist guides in tour
according to Hay’s Taxonomy of Functions                           sessions
of Humor (Hay, 2008), which incorporated
the scope of humour between two
cultures and were able to demonstrate the       Categories of Humour
application of the guides’ humour during        Figure 2 shows four categories of humour
interactions. Hay’s Taxonomy was used           utilised by the tour guides to achieve
because it associated the context of real       their touring objectives, with “Focus”
events in humour utterance, nature and          being the highest at 55%, followed by
spontaneity that reveal the elements of the     “Building Relationships” (29 %), whereas
clash between the two cultures.                 the least applied were “Ice-breaking” and
                                                “Solidarity” (both at eight per cent).
Result and Discussion                                Data analysis also found that 95.8 %
                                                of humour employed was on general socio-
Overall Utterance of Humour                     culture aspects, and not directly related to
The frequency of humour identified from         Japanese culture. Therefore, it was evident
the recording of all the touring sessions was   that the guides’ cultural knowledge of
30 times. Figure 1 shows the percentage of      Japanese society was not a contributing
humour use by each tour guide, in which         factor to the use of humour throughout the
TG1 seemed to be the most humorous with         tour sessions.
a score of 56.7 %, followed by TG4 (16.7
%) and TG2 and TG3 at 13.3 % each.
Journal of Business and Social Development Volume 8 Number 2, September 2020: 53-64
Roswati Abdul Rashid et al. 		                                                              60

                                                   JT5: Good Morning
                                                  TG2: Ee Good Morning Ee in India
                                                       language vaṇakkam
                                                   JT5: va, vaṇakkam
                                                  TG2: vaṇakkam, vaṇakkam
                                                   JT5: vaṇakkam
                                                  TG2: In the Tamil language said
  Figure 2: Humour categories used by four         JT5: in India language, Tamil language
Malay Japanese-speaking tour guides to achieve    TG2: in Tamil language (Laugh)
             touring objectives.
                                                   JT5: vaṇakkam yes
Humour as an Icebreaker
The application of this humour by the                 In the transcript above, TG2 applied
four guides was at eight per cent only.          humour at the beginning of his session by
Humour in icebreaking had been described         using a Tamil word game to invoke laughter
by Reimann (2010) and Lewis (2006) as            from JT5. The utilisation of this humour
a communication between cultures that            also aimed to lighten the mood in the first
was often applied to get people to feel at       face-to-face meeting between TG2 and JT5.
ease when being introduced to each other.        Humour was triggered in this situation when
Humour, as an ice-breaking tool, worked          TG2 greeted JT5 in the Tamil language,
well by reducing the social distance between     which was not expected in the tour session.
foreigners in a cross-culturalsetting, as
reviewed by Oshima (2013), who also                   Nevertheless, the application of this
stated that such a thing was universal in a      humour was not relevant as JT5 did not
less contextualized society.                     have the same background as TG2 in
                                                 understanding the word vaṇakkam. This
     Ice-breaking humour was usually             situation was proven when JT5 repeated the
applied at the beginning of the tours to         word vaṇakkam, indicating that he had just
reduce tension and the awkward feeling           heard it for the first time, and no laughter
of being among strangers. This was in line       was triggered. Only TG2’s laughter could
with the definition of “ice-breaking” in the     be heard as he had the motive of applying
Cambridge Business English Dictionary            humour for ice-breaking.
(Cambridge University Press, 2014), which
was an approach used to introduce members
of a group to feel more relaxed during their     Building Relationship
time together.
                                                 The study also recognised humour through
 Tour session 2 - 3:469
                                                 storytelling, which accounted for 29 %
                                                 of the guides’ sessions. This was related
  JT5: Good Morning                              according to the humour practiced in
 TG2: Ee Good Morning Ee indogodato              Japanese culture. According to Oshima
      vaṇakkam/ Ee Good Morning Ee in            (2013), Japanese people liked to share
      India language vaṇakkam                    funny experiences about themselves, their
  JT5: va, vaṇakkam                              friends and family members. The stories
                                                 could be about personalities, surroundings,
 TG2: vaṇakkam, vaṇakkam                         thoughts and behaviours of the storyteller,
  JT5: vaṇakkam                                  so that the storyteller and his audience
 TG2: Indogodattarane                            could get to know each other better besides
                                                 having a good laugh.
  JT5: Indogo, tamarugo
 TG2: Tamirugo (Warau)                               These stories were real experiences
                                                 and not fiction. This was illustrated by TG5
  JT5: vaṇakkam Ee

Journal of Business and Social Development Volume 8 Number 2, September 2020: 53-64
HUMOUR BY MALAYSIAN JAPANESE-SPEAKING TOUR GUIDES DURING TOUR
SESSION IN CROSS-CULTURAL CONTEXT         			                                                  61

telling about his experience in operating a       JT13:   {Warau}
group of Indian tourists for the first time.
His story was about the Indian tourists’          TG5:    Mm, for example, tourists from India.
                                                          My first group of tourists were from
attitude, who did not take punctuality                    India. During that time, I was still
seriously and had difficulty in following                 lack of knowledge about their culture.
his instructions. TG5 said he once told the               I told them [Ladies and gentlemen,
tourists to gather at the hotel lobby at 10am,            please gather at 10 (JT14: Yes), and
but when he arrived at 10am, he could not                 we will straight go to the airport.]
even one Indian tourist was there waiting                 As I reached there at ten, there were
                                                          no tourists (at the lobby). (JT14: Yes,
for him.                                                  yes & JT5: Yes ) and I called them at
     The message by TG5 was valid and                     their respective rooms. [Ladies and
considered a joke because a group of Indian               gentlemen, if you do not come down
                                                          now we will miss the plane.] (JT14:
tourists was supposed to be gathering at one              A, a) Then, gradually they came
place, but instead, the opposite situation                downstairs (to the lobby). (JT13: O,
occurred. The situation did not fit into the              o) They came down, and some of them
place and circumstances that have been                    said that they wanted to eat breakfast
identified and was interpreted by some of                 first. < JT13 & JT14: {Laugh} > Until
the Japanese tourists as a funny incident.                half past 10 . (JT13& JT14 :{ Laugh}
                                                          They had breakfast in a restaurant.
     The humour triggered laughs from JT13                (JT13: Ee). According to a senior, as
and JT14, which warmed up the tour session,               for Indians or Indonesians tourists, if
making it more friendly and relaxing.                     one wants to (JT14: A) arrange a plan
The features of this story allow JT13 and                 with them, it has to be an hour early.
                                                          Otherwise, it will lead to chaos.
JT14 to attain a deeper understanding of
TG5’s career, and eventually, this would          JT13:   {Laugh}
strengthen the relationship between the two
parties. The transcript of their conversation
is as below:                                     Solidarity
                                                 The next category of humour is to foster
Tour Session 5 (206:214)                         solidarity. In this context, the humour was
                                                 said to defend solidarity as it contributed
 TG5:    So, de, ett tatoebadesu ne. wa, sono    to the positive relationship between tourist
         Indo kara no kankoukyaku watashi wa
         saisho no guruupu wa Indo kara no       guides and their tourists. TG3 started off by
         kankookyaku shiranakattan desu yo.      saying that cats in Japan needed more fat
         Sooiu shuukan, ne, dakara watashi       than cats in Malaysia because the weather
         wa koo ittan desu. Sono guruupu ni      in Japan was colder. Hence, Japanese cats
         ⎡Ogyakusan, 10 ji ni robii shuugou
         onegaishimasu (JT14: Hai) Sono ato      tended to be fat (large sized) to survive the
         kuukoo chokusetsu ikimasu ne⎦, de,      cold conditions. He then drew a parallel of
         watashi wa 10 ji tsuitara daremoinai    himself, saying since he was from Malaysia,
         desu. (JT14: Hai, hai & JT13: ee) de,   he also did not need much fat to survive.
         kaku heya denwashite ⎡Ogyakusan         JT8 saw the humour — Soo desu ne / yes
         orinai to hikooki noriokuremasu
         yo⎦ (JT14: A, a) ne, yatto hitori       is right — and responded with laughter.
         hitori oritan desu yo. (JT13: O, o)     It created a comfortable environment
         de, orite de, nan ninka mata heiki      that contributed to the success of the tour
         de chotto matte ne, asa gohan ima       session. The transcript of the conversation
         kara tabemasu. < JT13 & JT14:
         {Warau} > 10 jihan made desu kara       is as below:
         (JT13 & JT14: {Warau}) resutoran
         sho, sono chooshoku ga (JT13: Ee).      Tour Session 4 (817:820)
         Ne, yappari ne, senpai kara hanashi
         kiku to Indo toka, Indoneshia kara no
         hito wa ne, (JT14: A) yakusoku suru      TG3: Un, daijoobu? (nobotteiru)
         toki, ichijikan mae iwanaito mazui.              (nobotteiru)
         (JT13& JT14: Aa) 10 ji shuugoo
         dattara 9 ji.

Journal of Business and Social Development Volume 8 Number 2, September 2020: 53-64
Roswati Abdul Rashid et al. 		                                                               62

 TG3: Mareeshiano      nekowana,       a,             In the transcript below, TG2 tried to
      atsuikarane,   Nihonno      nekowa         make a joke on the use of a cane by saying
      chotto eeto samuiyone, (JT8: Un)           that in olden days, wives who did not listen
      dakara minna shiboo motterune,             to their husbands would be caned. But
      aa. Mareeshiaha atsui, shiboo              today, it was the opposite where husbands
      iranaikarane, (#: {warau}) hai,            would be caned by their wives if they failed
      hontoo watashimo shiboo iranaikedo,        to provide them with a good bonus. This
      (#:{warau})                                analogy made JT5 and JT6 laugh.
 JT8:   Soodane.
                                                 Tour session 2 (456:460)
 TG3: Are you okay? (Hiking)                      TG2:    de, sanbanme ha okusanga chanto
         (Hiking)                                         (JT4: {warau}) iu koto kikatanaito
                                                          pacchi {warau}demo yono naka
 TG3: Cats in Malaysia, probably because of
                                                          kawarimashita.
      the heat, (weather) in Japan are a bit
      cold, (JT8: Yes) so all (cats) have fat.     JT5:   aaa
      In Malaysia it is hot, and it does not       JT6:   {warau}
      need fat. Actually, I also do not need      TG2:    Gyakunandesu yo. Dannaga chanto
      fat (#: {laughs})                                   boonasu o morawanaito pacchi
 JT8:   Yes, correct.                             JT5&    {warau}
                                                   JT6:
Focus
The findings of this study recognised that                and third, when the wife (JT4:
humour was mostly used to draw attention          TG2:    {laughs}) did not listen to her
                                                          husband’s words will be canned but
to the highlights of the tours. Pearce (2009)
                                                          today’s world became
listed three purposes of humour in tourism;
                                                   JT5:   aaa
first was helping tourists to focus on a
description of their visit; second was helping     JT6:   {Laugh}
them to feel comfortable and relaxed in a         TG2:    Instead, if the husband does not give
new environment; and, third was to create                 the bonus, he will be canned
a relationship between tourists. In this          JT5&    {Laugh}
context, it was usually used to reinforce          JT6:
the description or explanation of a place,
object or person. This category of humour
                                                 Functions of Humour
made the Japanese tourists focused on their
experience.                                      The data analysis proved that the
                                                 overall function of humour was to help
     According to James (2001), the practice     tourists feel comfortable and relaxed in
of humour in education could enhance the         a new environment, and to develop the
attention and enjoyment of learning and          relationship between the tour guide and
helped to boost the students’ memory on          tourists. This research strengthened the
what they learned. Therefore, the equivalent     conclusion by Pearce (2009), which stated
effects could occur in tour sessions. If         that humour could function well in building
humour was not used, the whole session           and maintaining good relationships. It was
might feel bland and formal. The benefits of     proven by the presence of laughter that
                                                 made communication in tour session more
using jokes were also reinforced in a review
                                                 pleasant and relaxing. In fact, the indirect
by Shaffe et al. (2011), which stated that       use of humour was also seen as encouraging
jokes could contribute to productivity and       the Japanese tourists to become more
foster collaboration between colleagues.         familiar with their guides.

Journal of Business and Social Development Volume 8 Number 2, September 2020: 53-64
HUMOUR BY MALAYSIAN JAPANESE-SPEAKING TOUR GUIDES DURING TOUR
SESSION IN CROSS-CULTURAL CONTEXT         			                                                63

Conclusion                                           interactions (Unpublished PhD thesis)
                                                     (Issue December). The Pennsylvania
The findings of this study had added value
                                                     State University, Pennsylvania, USA.
to prior research by exploring humour in
terms of its categories and functions in         Brito, M. (2012). Intercultural Interpretation
tourism. The use of appropriate humour in            Strategies in the Museum Context:
                                                     The Case Study of a Guided Visit
the Japanese language could intensify the
                                                     to the Coach. Revista Turismo &
effectiveness of communication between               Desenvolvimento.
tourist guides and their guests. The
application of right and relevant humour         Cambridge University Press. (2014).
patterns that were suitable in the social           Cambridge        Business      English
                                                    Dictionary © Cambridge University
context should be mastered by tourist guides
                                                    Press)- http://dictionary.cambridge.
because, according to Norrick (2003), when          org/dictionary/english/ice-breaker.
interacting with different cultures, there was
a risk of exposure to misunderstandings,         Hay, J. (2008). The pragmatics of humor
                                                     support. International Journal of
ambiguities and frustrations resulting from
                                                     Humor Research, 14(1), 55–82. https://
different norms arising from different               doi.org/10.1515/humr.14.1.55
discourse systems.
                                                 Hobbs, P. (2007). Lawyers’ use of
     There was a need for a complete set of         humor as persuasion. Humor, 20(2),
knowledge, and the functions of humour              123–156.     https://doi.org/10.1515/
were also supported by Reimann (2010).              HUMOR.2007.007
Ergo, using humour in a way that would be
well recognised and appreciated should not       Huang, S. (2010). A revised importance–
only consider the sensitivities and social          Performance     analysis    of   tour
norms of the target community, but should           guide    performance     in    China.
also be smart in finding opportunities to tell      Tourism Analysis, 15(2), 227-241.
exciting stories.                                   https://doi.org/10.3727/10835421
                                                    0X12724863327803
                                                 Huang, Y. (2011). Chinese tour
Acknowledgements
                                                    guides ‘strategies in intercultural
This research was funded by the Talent and          communication - Implications for
Publication Enhancement Research (TAPE-             language teaching and tourism
RG/FASA 1-2018/55166).                              education. Journal Of Language
                                                    Teaching And Research, 2(1), 146–150.
References                                          https://doi.org/10.4304/jltr.2.1.146-
                                                    150.
Aria, C. (2002). The use of humor in
    vocabulary instruction. (Unpublished         Howard, J., Thwaites, R., & Smith, B.
    Masters Thesis). Kean University,               (2001). Investigating the roles of the
    USA.                                            indigenous tour guide. Journal of
                                                    Tourism Studies, 12(2), 32–39.
Asmah Omar. (2000). Wacana perbincangan,
   perbahasan dan perundingan. In Dewan          Ivy, L. L. (2013). Using humor in the
   Bahasa dan Pustaka. Dewan Bahasa                  classroom. Education Digest, 79(2),
   dan Pustaka.                                      54.
Astedt-Kurki, P., & Liukkonen, A. (1994).        Io, M. U. (2013). Testing a model of
    Humour in nursing care. Journal of               effective interpretation to boost the
    Advanced Nursing, 20(1), 183–188.                heritage tourism experience: A case
Beeftin, K. (2011). Tourists and indigenous          study in Macao. Journal of Sustainable
    tour guides : An exploration of                  Tourism. https://doi.org/10.1080/0966
    roles, relationships and intercultural           9582.2012.750328

Journal of Business and Social Development Volume 8 Number 2, September 2020: 53-64
Roswati Abdul Rashid et al. 		                                                          64

James, D. L. (2001). Split a gut and learn:    Reddington, E., & Waring, H. Z. (2015).
   Theory and research. ERIC Document             Understanding the sequential resources
   Reproduction Series No. ED458671.              for doing humor in the language
Lewis, R. D. (2006). When Cultures                classroom. Humor, 28(1), 1–23. https://
   Collide: Leading Across Cultures.              doi.org/10.1515/humor-2014-0144

Mallan, K. (1993). Laugh Lines: Exploring      Reimann,   A.    (2010).    Intercultural
    humor in children’s literature. In             communication and the essence of
    Uma ética para quantos? Vol. XXXIII            humour. In Usunomiya Daigaku
    (Issue 2). Primary English Teaching            Kenkyuuronshuu, 29, 23–34.
    Association. Retrieved from http://        Roswati Abdul Rashid, Roslina Mamat and
    files.eric.ed.gov/fulltext/ED362905.          Yamato, E. (2013). Komunikasi Silang
    pdf06.pdf                                     Budaya oleh Pemandu Pelancong
Moalla, A. (2014). Intercultural strategies       Malaysia Berbahasa Jepun. Global
   to co-construct and interpret humor.           Media Journal – Malaysian Edition,
   International Journal of Applied               3(3), 63–88.
   Linguistics,     n/a-n/a.    https://doi.   Roswati Abdul Rashid Radhiah Ismail, Noor
   org/10.1111/ijal.12074                         Asliza Abdul Rahim, & Roslina Mamat.
Nik Nurul Syuhada Muhamed, & Faisal @             (2017). Humour and Communication
    Ahmad Faisal Abdul Hamid. (2014).             in the Tourism Industry in Malaysia.,
    Humor dalam Sastera Melayu-Islam:             Malaysian Journal of …, 33(1),
    Watak-watak dalam Hikayat Abu                 184–198.http://ejournals.ukm.my/mjc/
    Nawas.    Jurnal   Al-Muqaddimah,             article/view/17161
    2(2), 1–20. https://doi.org/10.1017/       Shaffe Mohd Daud, Ramli Basri, Roselan
    CBO9781107415324.004                           Baki, Sahandri Ghani Hamzah, &
Norul Haida Reduzan. (2011). Unsur jenaka          Mokhtar Nawawi. (2011). Pengaruh
   sebagai perangsang dalam situasi                amalan jenaka terhadap pengajaran
   pembelajaran bahasa Melayu dalam                dan pembelajaran murid. Asia Pasific
   kalangan pelajar Melayu di Universiti           Journal of Educators and Education,
   Pendidikan Sultan Idris. Tesis Doktor           26(1), 125–144.
   Falsafah. Fakulti Bahasa Moden dan          Simon, J. M. (1988). The therapeutic value
   Komunikasi, UPM.                               of humor in aging adults. Journal of
Ong, L. T. (2005). Analisis lakuan                Gerontological Nursing, 14(8), 8–13.
   komunikatif pemandu pelancong               Tanaka, N. (1988). Politeness: Some
   semasa bertugas. Dewan Bahasa Dan               problems for Japanese speakers of
   Pustaka, 5(4; 2005), 109–147.                   English. JALT Journal, 9(2), 81–102.
Oshima, K. (2013). An examination for          Tapley, R. (2006). The value of humor.
    styles of Japanese humor : Japan ‘ s           Journal of Value Inquiry, 40(4), 421–
    funniest story project 2010 to 2011.           431. https://doi.org/10.1007/s10790-
    Intercultural Communication Studies            006-9007-y
    XXII, 2, 91–110.                           Wilson, C. (1979). Jokes: form, content, use
Pearce, P. L. (1984). Tourist - Guide              and function. Academic Press.
    Interaction. Annals of Tourism             Wolfson, N. (1983). An Empirically based
    Research, 11, 129–146.                        analysis of complimenting in American
Puteri Roslina Abdul Wahid. (2006).               English. In N. Wolfson and E. Judd
    Pendekatan Sosiokognitif Dalam Seni           (Eds.). Sociolinguistics and Language
    Kartun : Kajian Kes Kartun Lat. In            Acquisition (pp. 82–95). Rowley, MA:
    Jurnal Bahasa, 3(3), 433–456.                 Newbury House.
You can also read