Tanya Hanano mezzo-soprano - SENIOR RECITAL - UNC Wilmington

Page created by Christian Little
 
CONTINUE READING
Tanya Hanano mezzo-soprano - SENIOR RECITAL - UNC Wilmington
UNCW DEPARTMENT OF MUSIC

Tanya Hanano mezzo-soprano
          SENIOR RECITAL
     Elizabeth Loparits piano
    Elizabeth Stovall soprano
      HIllary Flowers cello

       BECKWITH RECITAL HALL
           CULTURAL ARTS BUILDING
              Friday, September 10, 2021
                      7:30 p.m.
     NO. 2 OF THE SUMMER 2021 - SPRING 2022 SEASON
Program
“Ah, guarda sorella,” from Così fan tutte                          Wolfgang Amadeus Mozart
“Ah scostati…Smanie implacabili,”                                              (1756-1791)
    from Così fan tutte (Elizabeth Stovall, soprano)

Chi vuol la zingarella		  Giovanni Paisiello
Il mio ben quando verrá		      (1741-1816)
Nel cor più non mi sento

Immer leiser wird mein Schlummer                  Johannes Brahms
Ständchen		                                           (1833-1897)
Von ewiger Liebe

“Una voce poco fa,” from Il barbiere di Siviglia Giacchino Rossini
 				                                                 (1792-1868)

Nuit d’Espagne		                                                             Jules Massenet
Élégie (Hillary Flowers, cello)                                                (1842-1912)
Chanson Andalouse

“O Mio Fernando!” from La Favorita Gaetano Donizetti
				                                    (1797-1848)

                                  UNCW is an EEO/AA Institution.
Artist Biography
TANYA HANANO is a senior at UNCW pursuing a Bachelor of Arts in Vocal Performance. As a mem-
ber of UNCW’s Opera Outreach Project (WOOP), Tanya has performed most recently as Dido in Pur-
cell’s Dido and Aeneas and appeared as Auntie Malka in Meira Warshauer’s contemporary opera Eli-
jah’s Violin. Tanya was the collegiate winner in the Richard R Deas Concerto Competition and per-
formed “Parto ma tu ben mio” from Mozart’s opera La Clemenza di Tito with the Wilmington Symphony
Orchestra in January 2019.
    While in residence at UNCW, Tanya has appeared as an ensemble member of Opera Wilmington’s
productions of: Puccini’s La Bohème, Menotti’s Amahl and the Night Visitors, Strauss’s Die Fledermaus, Bizet’s
Carmen, Mozart’s Così Fan Tutte, and Verdi’s Rigoletto. Additionally, she was an ensemble member of North
Carolina’s Summer Opera production of Don Giovanni in 2019. In May 2021, Tanya was the alto solo-
ist with Wilmington Choral Society’s performance of Mozart’s Mass in C Major, K.317 (“Coronation
Mass”). She has also performed as a soloist with the UNCW Chamber Choir: Brahms’s Zigeunerlieder,
Schubert’s Ständchen, and Duruflé’s Requiem. In February 2018, Tanya attended the Laudate Dominum
sacred music conference in St. Polten, Austria, under the baton of Erwin Ortner, and was featured as a
soloist in Vivaldi’s Gloria.
    Tanya has served on the board of Opera Wilmington since 2017. In addition to studying music, Tanya
is employed full-time as an acute care physical therapist at New Hanover Regional Medical Center.
                        Presented in partial fulfillment for the Bachelor of Arts in Music.
                             Tanya Hanano is a voice student of Dr. Nancy King.
Translations i
“Ah guarda sorella,” duet from Act I: scene ii of Mozart’s Così fan tutte
Libretto: Lorenzo da Ponte
synopsis: The two sisters, Dorabella and Fiordiligi, are in the garden. They rave about their fiancés and are
already dreaming of their wedding.

“AH GUARDA SORELLA,”                                   “AH, TELL ME, SISTER”
FIORDILIGI                                             FIORDILIGI
Ah, guarda, sorella,                                   Ah tell me sister,
Se bocca più bella,                                    If one could ever find
Se petto più nobile                                    A nobler face,
Si può ritrovar.                                       A sweeter mouth.

DORABELLA                                              DORABELLA
Osserva tu un poco,                                    Just look,
Che fuoco ha ne’ sguardi!                              See what fire is in his eye,
Se fiamma, se dardi                                    If flames and darts
Non sembran scoccar.                                   Do not seem to flash forth!

FIORDILIGI                                             FIORDILIGI
Si vede un sembiante                                   This is the face
Guerriero ed amante.                                   Of a soldier and a lover.

DORABELLA                                              DORABELLA
Si vede una faccia                                     This is a face
Che alletta e minaccia.                                Both charming and alarming.

FIORDILIGI                                             FIORDILIGI
Io sono felice.                                        I’m happy.

DORABELLA                                              DORABELLA
Felice son io.                                         Happy am I.

FIORDILIGI E DORABELLA                                 FIORDILIGI AND DORABELLA
Se questo mio core                                     If ever my heart
Mai cangia desio,                                      Changes its affection,
Amore mi faccia                                        May love make me
Vivendo penar.                                         Live in pain.

“Ah scostati...Smanie implacabili,” from Act I: scene iii of Mozart’s Così fan tutte
Libretto: Lorenzo da Ponte
synopsis: After her fiancé has gone off to war, Dorabella grieves his leaving and overreacts somewhat to
the point where she is hysterical. In this mock-heroic aria, she is singing that her grief is too much to
bear and thus, she should die.
Translations ii
Chi vuol la zingarella
Text: anonymous poet

CHI VUOL LA ZINGARELLA                       WHO DESIRES THE FAIR GYPSY-MAIDEN
Chi vuol la zingarella                       Who desires the fair gypsy-maiden,
Graziosa accorta e bella?                    graceful, shrewd, and pretty?
Signori, eccola qua.                         Behold her, gentlemen.

Le donne sul balcone                         I can easily discern
So bene indovinar.                           the whims of genteel ladies,
I giovani al cantone                         and I am especially gifted
So meglio stuzzicar.                         at teasing young men in the street.

A vecchi innamorati                          Of old men in love, well,
Scaldar fo le cervella.                      I cause their hearts to burn up!
Chi vuol la zingarella
Signori, eccola qua.

Il mio ben quando verrà
Text: Giambattista Lorenzi

IL MIO BEN QUANDO VERRÀ                      WHEN MY BELOVED COMES
Il mio ben quando verrà                      When my beloved comes
A veder la mesta amica?                      to see his love in grief,
Di bei fior s’ammanterà                      beautiful flowers will cover
La spiaggia aprica.                          the sunburnt shore.
Ma nol vedo, e il mio ben,                   But I do not see him,
Ahimè! Non vien?                             alas, my beloved does not come.

Mentre all’aure spiegherà                    When he tells the breezes
La sua fiamma, i suoi lamenti,               of his beloved and his grief,
Miti augei v’insegnerà                       gentle birds, then he will teach you
Più dolci accenti.                           a sweeter song.
Ma non l’odo. E chi l’udì?                   However, I do not hear him. Who hears him?
Ah! il mio bene ammutolì.                    Oh, my beloved has fallen silent.

Tu cui stanca omai già fe’                   Merciful echo, that at this point
Il mio pianto, eco pietosa,                  has already exhausted my tears,
Ei ritorna e dolce a te                      return to him
Chiede, chiede la sposa.                     and he will gently ask you for his bride.
Pian, mi chiama; piano ahimè!                Hush, now he’s calling me, hush! Alas!
No, non mi chiama, O Dio, non c’è!           No, he is not calling me, O God, he is not there.
                                                                                   CONTINUED
Translations iii
Nel cor più non mi sento
Text: Giuseppi Palomba

NEL COR PIÙ NON MI SENTO                   I NO LONGER FEEL WITHIN MY HEART
Nel cor più non mi sento                   I no longer feel within my heart
Brillar la gioventù.                       the accustomed brightness of my youth,
Cagion del mio tormento,                   O Love, it’s your fault
Amor, sei colpa tu.                        that I feel so tormented.
Mi pizzichi, mi stuzzichi,                 You pinch me, you excite me,
Mi pungichi, mi mastichi;                  you prick me, you bite me.
Che cosa è questa, ohimè?                  What is this thing, alas?
Pietà, pietà, pietà!                       Have pity, I beg!
Amore è un certo che,                      Love is a certain something
Che disperar mi fa!                        which arouses in me despair.

Immer leiser wird mein Schlummer
Text: Hermann von Lingg

IMMER LEISER WIRD MEIN SCHLUMMER           MY SLEEP GROWS EVER QUIETER
Immer leiser wird mein Schlummer,          My sleep grows ever quieter,
Nur wie Schleier liegt mein Kummer         Only my grief, like a veil,
Zitternd über mir.                         Lies trembling over me.
Oft im Traume hör’ ich dich                I often hear you in my dreams
Rufen drauß vor meiner Tür:                Calling outside my door,
Niemand wacht und öffnet dir,              No one keeps watch and lets you in,
Ich erwach’ und weine bitterlich.          I awake and weep bitterly.
Ja, ich werde sterben müssen,              Yes, I shall have to die,
Eine Andre wirst du küssen,                You will kiss another
Wenn ich bleich und kalt.                  When I am pale and cold.
Eh’ die Maienlüfte weh’n,                  Before May breezes blow,
Eh’ die Drossel singt im Wald:             Before the thrush sings in the wood;
Willst du mich noch einmal sehn,           If you would see me once again,
Komm, o komme bald!                        Come soon, come soon!
                                                              English Translation © Richard Stokes

                                                                              CONTINUED
Translations iv
Ständchen
Text: Franz Theodor Kugler

STÄNDCHEN                                     SERENADE
Der Mond steht über dem Berge,                The moon shines over the mountain,
So recht für verliebte Leut’;                 Just right for the people in love;
Im Garten rieselt ein Brunnen,                A fountain purls in the garden –
Sonst Stille weit und breit.                  Otherwise silence far and wide.
Neben der Mauer, im Schatten,                 By the wall in the shadows,
Da steh’n der Studenten drei,                 Three students stand
Mit Flöt’ und Geig’ und Zither,               With flute and fiddle and zither,
Und singen und spielen dabei.                 And sing and play.
Die Klänge schleichen der Schönsten           The sound steals softly into the dreams
Sacht in den Traum hinein,                    Of the loveliest of girls,
Sie schaut den blonden Geliebten              She sees her fair-headed lover
Und lispelt: “Vergiß nicht mein!”             And whispers “Remember me.”
                                                                 English Translation © Richard Stokes

Von ewiger Liebe
Text: Josef Wenzig

VON EWIGER LIEBE                              ETERNAL LOVE
Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!       Dark, how dark in forest and field!
Abend schon ist es, nun schweiget die Welt.   Evening already, and the world is silent.
Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch,    Nowhere a light and nowhere smoke,
Ja, und die Lerche sie schweiget nun auch.    And even the lark is silent now too.
Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus,       Out of the village there comes a lad,
Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus,      Escorting his sweetheart home,
Führt sie am Weidengebüsche vorbei,           He leads her past the willow-copse,
Redet so viel und so mancherlei:              Talking so much and of so many things:
“Leidest du Schmach und betrübest du dich,    “If you suffer sorrow and suffer shame,
Leidest du Schmach von andern um mich,        Shame for what others think of me,
Werde die Liebe getrennt so geschwind,        Then let our love be severed as swiftly,
Schnell wie wir früher vereiniget sind.       As swiftly as once we two were plighted.
Scheide mit Regen und scheide mit Wind,       Let us depart in rain and depart in wind,
Schnell wie wir früher vereiniget sind.”      As swiftly as once we two were plighted.”
Spricht das Mägdelein, Mägdelein spricht:     The girl speaks, the girl says:
“Unsere Liebe sie trennet sich nicht!         “Our love cannot be severed!
Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr,    Steel is strong, and so is iron,
Unsere Liebe ist fester noch mehr.            Our love is even stronger still:
Eisen und Stahl, man schmiedet sie um,        Iron and steel can both be reforged,
Unsere Liebe, wer wandelt sie um?             But our love, who shall change it?
Eisen und Stahl, sie können zergehn,          Iron and steel can be melted down,
Unsere Liebe muß ewig bestehn!”               Our love must endure forever!”
                                                                 English Translation © Richard Stokes
Translations v
Una voce poco fa,” from Act I of Rossini’s Il barbiere di Siviglia
Libretto: Cesare Sterbini
synopsis: After having read the letter from Lindoro (Count Almaviva), Rosina is filled with joy. She sings
of her love for him.

Nuit d’Espagne
Text: Louis Gallet

NUIT D’ESPAGNE                                          SPANISH NIGHT
L’air est embaumé, la nuit est sereine                  The air is perfumed, the night serene
Et mon âme est pleine de pensers joyeux;                And my soul is filled with joyful thoughts;
Ô bien-aimée, viens! Ô bien-aimée,                      O my beloved, come! my beloved,
Voici l’instant de l’amour!                             Now is the moment of love!
Dans le bois profonds où les fleurs s’endorment,        Into the deep woods, where flowers slumber
Où chantent les sources;                                And where the streams sing,
Vite, enfuyons-nous, enfuyons-nous!                     Quickly, let us flee, let us flee!
Vois, la lune est claire et nous sourit dans le ciel.   Look, the bright moon smiles at us from the sky.
Les yeux indiscrets ne sont plus à craindre,            Prying eyes need no longer be feared,
Viens, ô bien-aimée, la nuit protège                    Come, my beloved, night conceals
   ton front rougissant!                                   your blushing brow!
La nuit est sereine, apaise mon cœur;                   The night is serene, soothe my heart!
C’est l’heure d’amour! C’est l’heure!                   It is the hour of love! The hour!
Dans le sombre azur les blondes étoiles                 In the dark blue sky the pale stars
Écartent leurs voiles pour te voir passer,              Draw aside their veils to see you pass,
Ô bien-aimée, viens! Ô bien-aimée,                      O my beloved, come! my beloved,
Voici l’instant de l’amour!                             Now is the moment of love!
J’ai vu s’entr’ouvrir ton rideau de gaze,               I saw your muslin curtains move,
Tu m’entends cruelle,                                   You can hear me, cruel one,
Et tu ne viens pas, tu ne viens pas!                    And you do not come, do not come!
Vois, la route est sombre sous les rameaux enlaces!     Look, the path is dark beneath entwined branches!
Cueille en leur splendeur tes jeunes années,            Gather your youthful years in their splendour,
Viens! Car l’heure est brève,                           Come, for time is short!
Un jour effeuille les fleurs du printemps!              A single day scatters the flowers of spring!
La nuit est sereine, apaise mon cœur!                   The night is serene, soothe my heart!
                                                                           English Translation © Richard Stokes

                                                                                            CONTINUED
Translations vi
Élégie
Text: Louis Gallet

ÉLÉGIE                                             ELEGY
Ô, doux printemps d’autre fois, vertes saisons,    O sweet springtime of old verdant seasons
Vous avez fui pour toujours!                       You have fled forever
Je ne vois plus le ciel bleu;                      I no longer see the blue sky
Je n’entends plus les chants joyeux des oiseaux!   I no longer hear the bird’s joyful singing
En emportant mon bonheur, mon bonheur...           And, taking my happiness with you
Ô bien-amé, tu t’en es allé!                       You have gone on your way my love!
Et c’est en vain que [le printemps revient!]1      In vain Spring returns
Oui, sans retour,                                  Yes, never to return
avec toi, le gai soleil,                           The bright sun has gone with you
Les jours riants sont partis!                      The days of happiness have fled
Comme en mon coeur tout est sombre et glacé!       How gloomy and cold is my heart
Tout est flétri                                    All is withered
pour toujours!                                     Forever

Chanson andalouse
Text: Jules Ruelle

CHANSON ANDALOUSE                                  ANDALUSIAN SONG
Pourquoi chanter                                   Why do you sing
L’amoureuse ivresse?                               About the exhilaration of love?
Pourquoi m’aimer?                                  Why do you love me?
Folle est ta tendresse!                            Your tenderness is absurd!
Mon âme, un jour,                                  One day my soul
S’endormit glacée                                  Fell into frozen slumber
Après un ardent baiser.                            After an ardent kiss.
La flamme meurt effacée;                           The flame faded and went out;
Pourquoi m’aimer?                                  Why do you love me?

Comme un vain songe,                               Like a pointless dream,
Un beau mensonge,                                  A lovely lie,
Ah! Je garde l’ardent baiser;                      Ah! I save that ardent kiss;
Pourquoi donc m’aimer?                             Why do you love me?

                                                                                     CONTINUED
Translations vii
continued

Aux coridas,                                          At the bullfights,
Dont Séville est fière.                               Of which Seville is proud,
Des Señoras                                           Of the señoras
J’étais la première,                                  I was the first,
Et je riais quand à mon oreille                       And I laughed when, into my ear
Un galant parlait tout bas.                           A suitor spoke in a low voice.
L’amour toujours veille,                              Cupid is ever alert
Il m’a surprise, hélas!                               And he surprised me, alas!

Aveu timide,                                          A timid confession,
Heure rapide,                                         A fleeting hour,
Ah! Langueur du premier amour,                        Ah! The languor of first love,
Volupté d’un jour!...                                 The exquisite pleasure of one day!

Et dans les bois                                      And in the woods
Je vais, oublieuse,                                   I walk, trying to forget,
Et nulle voix                                         And no voice
Ne me rend joyeuse.                                   Gives me joy.
J’ai froid au cœur et l’amour frivole                 It is cold in my heart and frivolous love
A pris mon premier baiser.                            Has taken my first kiss.
D’amour la chanson est folle,                         The song of love is absurd,
Pourquoi m’aimer?                                     Why do you love me?

Comme le rêve                                         Like a dream
Que l’aube achève,                                    That dawn destroys,
Ah! Tu fuis, volupté d’un jour,                       Ah! You flee, pleasure of one day,
Hélas! sans retour!                                   Alas! -- never to return!
Hélas! pourquoi donc m’aimer?                         Alas! Why then do you love me?

“O mio Fernando,” from Act III of Donizetti’s La Favorita
Libretto: Cesare Sterbini
synopsis: Leonora is in love with and loved by Fernando, formerly a novice at a monastery and currently
an officer in Spain’s army. Fernando is granted a reward by the king for his valor in battle, and not know-
ing that she is the king’s favorite, Fernando asks for her hand in marriage, which the king grants. Leonora
is willing to sacrifice her own happiness to ensure Fernando’s, and decides to let him know the truth.

                                               7
RE discover
  THE UNCW DEPARTMENT OF MUSIC

  FALL 2022

  CELEBRATING UNCW MUSIC
  CLASSICAL and JAZZ at
  BECKWITH RECITAL HALL and
  KENAN AUDITORIUM

  concerts
  guest artists · faculty · student ensembles

  opera
  workshops
  resonance speaker series
  AND MORE!

  uncw.edu/music
  To receive updates, send an email to uncwmus@uncw.edu.
•   •   •
                      We hope you’ve enjoyed today’s recital.

           We invite you to learn more about the Department of Music
              and to join our growing community of music lovers.

To receive news about department activities and events, sign up for our mailing list:
         just send your name and email address to uncwmus@uncw.edu.
          Or email us if you have a question and we’ll be happy to help.

           We look forward to more recitals, and hope you will join us.

                                  Dr. Nancy King
                                   CHAIR
                          UNCW DEPARTMENT OF MUSIC

                                     •   •   •
You can also read