Vol. 1, Issue 2 Winter 2021 - DIALOGUE AND EXCHANGE: AN INTERDISCIPLINARY CONFERENCE IN THE HUMANITIES

Page created by Frederick Foster
 
CONTINUE READING
Vol. 1, Issue 2 Winter 2021 - DIALOGUE AND EXCHANGE: AN INTERDISCIPLINARY CONFERENCE IN THE HUMANITIES
Proceedings of the conference:
              DIALOGUE AND EXCHANGE:
AN INTERDISCIPLINARY CONFERENCE IN THE
             HUMANITIES
    24-26 OCTOBER 2020         CAIRO/ EGYPT

                           Vol. 1, Issue 2
                           Winter 2021
                           Winter 2021
Vol. 1, Issue 2 Winter 2021 - DIALOGUE AND EXCHANGE: AN INTERDISCIPLINARY CONFERENCE IN THE HUMANITIES
Vol. 1, Issue 2, Winter 2021

       Proceedings of the conference:
      DIALOGUE AND EXCHANGE:
AN INTERDISCIPLINARY CONFERENCE IN
          THE HUMANITIES
24-26 OCTOBER 2020                     CAIRO/ EGYPT
Vol. 1, Issue 2 Winter 2021 - DIALOGUE AND EXCHANGE: AN INTERDISCIPLINARY CONFERENCE IN THE HUMANITIES
T       ranscultural Journal for Humanities and Social Sciences (TJHSS) is a journal
        committed to disseminate a new range of interdisciplinary and transcultural topics in
        Huminites and social sciences. It is an open access, peer reviewed and refereed journal,
published by Badr University in Cairo, BUC, to provide original and updated knowledge
platform of international scholars interested in multi-inter disciplinary researches in all
languages and from the widest range of world cultures. It’s an online academic journal that
offers print on demand services.

TJHSS Aims and Objectives:
To promote interdisciplinary studies in the fields of Languages, Humanities and Social Sciences
and provide a reliable academically trusted and approved venue of publishing Language and
culture research.

     Print ISSN                                            2636-4239
     Online ISSN                                           2636-4247

    Editor-in-Chief
    Prof. Hussein Mahmoud
    BUC
    Cairo, Egypt
    Email Address: hussein.hamouda@buc.edu.eg

    Associate Editor
    Prof. Fatma Taher
    BUC
    Cairo, Egypt
    Email Address: fatma.taher@buc.edu.eg

    Prof. Carlo Saccone
    Bologna, University
    Email Address: carlo.saccone@unibo.it

    Prof. Baher El Gohary
    Ain Shams University
    Cairo, Egypt
Vol. 1, Issue 2 Winter 2021 - DIALOGUE AND EXCHANGE: AN INTERDISCIPLINARY CONFERENCE IN THE HUMANITIES
Accessibility in the Computer-Aided Translation
       Tools for English-Arabic Language Pair
                                         Iman Magdy Refaat
                                              Assistant Lecturer
                                            Department of English
                       School of Linguistics and Translation, Badr University in Cairo

Abstract
Computer Aided Translation (CAT) Tools are essential in the current market. They are required
by the clients to be used by the translators as they keep the format of the source text, consistency
on both terminology and style levels throughout the project, and save time and money for both
clients and translators. However, one of the main disadvantages of the most commonly-used
CAT tools, like Trados, MemoQ, and more, is that they are not accessible to visually-impaired
translators. This critical disadvantage limits their job opportunities in the market.
        As per the best knowledge of the current researcher, most of the previous studies that are
conducted on the accessibility in CAT tools are for different language pairs except the Arabic
language and the Arab visually-impaired translators’ experience with CAT tools is not evaluated.
The current paper sheds the light on the accessibility in CAT tools in the Arab market to explore
their efficiency for the visually-impaired Arab professional translators working on the English-
Arabic language pair. This paper aims to explore how the commonly-used CAT tools are
accessible or inaccessible, to what extent they are compatible with the screen readers, and to
suggest alternative CAT tools to be accessible to the visually-impaired translators and also to be
compatible with the commonly-used CAT tools.
        This study is conducted in the light of Skopos theory by Vermeer (2006). Quantitative
and qualitative questionnaire is designed in order to be answered by Arab visually-impaired
professional translators and students in language and translation universities who use CAT tools
to explore to what extent the CAT tools are accessible and compatible with the screen readers.
Moreover, case studies are conducted in order to get more insights on the accessibility in the
commonly-used CAT tools. At the end of this research, alternative CAT tools would be
suggested to be accessible to the visually-impaired translators and also to be compatible with the
commonly-used CAT tools in order to give them the chance to have job opportunities in the
localization and translation market.
Keywords: Accessibility, Localization, CAT tools, Skopos, Translation Memory, Quality,
Productivity
                 ____________________________________________________
                                                        been many endeavors in order to develop

I    ntroduction: Technology in the
     translation and localization field has
     become an essential and main
requirement for clients and translators.
Millions of words need to be translated
                                                        tools to help translators to increase their
                                                        productivity         to       meet

                                                        tools are the Computer Aided Translation
                                                                                                 the
                                                        translation/localization market needs. Such

                                                        (CAT) tools which are required by clients to
within tight deadlines. Therefore, there have           be used by translators in order to guarantee

                                                       36
Vol. 1, Issue 2 Winter 2021 - DIALOGUE AND EXCHANGE: AN INTERDISCIPLINARY CONFERENCE IN THE HUMANITIES
the speed of their translation performance             opportunities. However, what about the
for increasing productivity and to provide             visually-impaired translators? Can they use
translation with high quality despite any              CAT tools? Are they accessible to them? To
tight deadlines.                                       what extent are the commonly-used CAT
         CAT tools have become available for           tools accessible or inaccessible? To what
individual translators, not only companies,            extent are they compatible with the screen
since the 1990s in order to meet the millions          readers? This paper sheds the light on the
of words that are needed to be translated by           accessibility in the CAT tools and whether
big companies, like IBM and Microsoft, for             the visually-impaired translators can use
localizing their products to be promoted and           them without any obstacles or not.
sold in each market and locale.                                There are many papers which tackle
         The concept of localization was               accessibility in CAT tools; however, there
generated at that time and it is defined by            are no studies, according to the best
LISA (the Localization Industry Standards              knowledge of the current researcher,
Association) as a process that “involves               conducted on the Arab visually-impaired
taking a product and making it linguistically          translators in the Arab market. Therefore,
and culturally appropriate to the target locale        the current research paper tries to explore
(country/region and language) where it will            the accessibility of CAT tools and whether
be used and sold” (Pym, “Technology” 13).              the Arab visually-impaired translators can
For managing this process, CAT tools are               use them, specially the commonly-used
developed in order to handle all elements              ones, or not. If they are inaccessible, how far
that need technical preparations in order to           are they inaccessible? And what are the
publish the content properly on all digital            alternative CAT tools that they can use
environments like software, websites, and              instead to cope with the market needs?
applications.                                          2. Literature Review
         Clients have requirements that                2.1 Overview on Computer Aided
should be considered by translators.                   Translation Tools
According to Skopos (purpose) theory by                The history of CAT tools began in the cold
Vermeer, a translation brief is sent by the            world war when the information collected
commissioner (client) in order to be                   by the intelligence services needed to be
followed by the translator. Skopos rule is             translated without delay (Cocci, 2007). For
any action that is determined by its purpose;          the first time, funds were allocated for the
it is a function of its purpose. CAT tools are         translation technology. The first attempts of
required by clients and they mention in their          machine translation were in the specialized
translation briefs which CAT tool should be            research centers financed by the USA and
used by translators or the translators,                Union of Soviet Socialist Republics (USSR).
themselves, decide to use a CAT tool in                The term Machine Translation (MT) was
order to meet the deadline and quality level           coined by Warren Weaver, in 1947, who
required by the client. Therefore, the current         defended the possibility of developing an
research paper is written in the light of this         automatic translation program. Systran
theory.                                                (System Translation) was invented by the
         Translators are required to learn             American researcher Toma in those years
CAT tools in order to cope with the current            and used by the US Air Force for translating
market requirements. In the Arab market,               reports and documents written in Russian.
especially the Egyptian market, translators            This system is still used until now by the
use CAT tools in order to increase their job           European Commission. (Cocci, 2007)

                                                  37
Vol. 1, Issue 2 Winter 2021 - DIALOGUE AND EXCHANGE: AN INTERDISCIPLINARY CONFERENCE IN THE HUMANITIES
Between the late 1960s and early                       Vu, by the end of the decade
1970s, the idea that machines will be able to                  Trados became the clear
provide translation services was dismissed                     market leader in CAT
(NordicTrans, 2018). The approach during                       software until it was acquired
this period was that machines can work                         by competitor SDL in 2005.”
alongside the human translators, “not so                       (Andovar.com).
much as to do simultaneous translation but                     There are many CAT tools in the
to facilitate the work of the human linguist”          market now offline (desktop-based tools)
(NordicTrans, 2018).                                   and online (cloud/server-based tools) that
        The first attempts that form the basis         are used by many translators and required by
of today’s CAT tools were like creating                many clients like MemoQ, Wordfast,
terminology        databases,       translation        MateCat, Memsource, and more.
memories, and other similar developments                       Big companies like IBM and
in the late 1970s. In the mid-1980s, TSS               Microsoft among others need their products
(Translation Support System) was the first             to be localized in several languages within a
CAT tool developed by the US company                   short time. Therefore, ideas are put forth and
Alpnet. However, this system was limited               investments made in order to increase
because of its high cost which made it                 productivity and quality within tight
usable by large companies only; “IBM was               deadlines and to develop computer-aided
one of the first purchasers of this system”            translation tools that can help translators to
(Cocci, 2007).                                         increase their productivity and meet the
        The Dutch company INK, in the                  client’s requirements (the “commission” as
second half of the 1980s, developed a                  per Skopos theory by Vermeer) and translate
system called "TextTools," inspired by TSS.            millions of words in a short time.
TRADOS GmbH, a language service                                Back in the 1980s, Microsoft was
provider (LSP) company established in 1984             developing software for the North American
by Jochen Hummel and Iko Knyphausen in                 market and then translating it from English
Stuttgart, became its official dealer in               to other main European languages: German,
Germany. (Cocci, 2007)                                 French, Spanish, and more. At that time, this
        The CAT tools technology only                  was adequate and manageable because few
found its foothold with the release of Trados          foreign languages were targeted. However,
MultiTerm and Translator’s Workbench in                as the number of markets increased, the
the early 1990s by the German company                  simple one-to-one language translation
TRADOS GmbH.                                           model became inadequate and expensive.
        “In 1994, Trados released a                    Pym explains that “The software required
        Windows version with a MS                      not just replacement of the pieces of
        Word interface and received                    language in the menus, dialogue boxes, and
        a major boost in 1997 when                     Help files visible to the user, but also
        Microsoft decided to not only                  attention to a long list of apparently minor
        use their products for internal                details like date formats, hotkeys, and
        localization needs, but also                   punctuation         conventions.”       (Pym,
        acquired a 20% share in the                    “Exploring” 121). Some of these apparently
        company.               Despite                 minor items would supposedly be done by a
        competition from the likes of                  translator. Some indeed concern translation;
        IBM’s Translation Manager                      others require a technical engineer; and
        2, STAR Transit and Déjà                       others       require      telecommunications

                                                  38
technicians,     terminologists,       marketing               proper     internationalization
experts, and perhaps lawyers. “Together,                       and product design, as well as
these tasks are ideally carried out by teams,                  marketing, sales, and support
of which translators are a part. The entire                    in the world market (LISA 3).
process is then called “localization,” of                      This meaning is more
which translation is a part” (Pym,                             specific than the general
“Exploring” 121).                                              process       of      economic
        The term “localization” is defined by                  globalization.            (Pym,
LISA (the Localization Industry Standards                      “Exploring” 137)
Association) as a process that “involves                       So, localization is a broad process
taking a product and making it linguistically           that    includes     translation,    technical
and culturally appropriate to the target locale         engineering, and culture adaptation for
(country/region and language) where it will             marketing purposes. It is challenging and
be used and sold” (Pym, “Technology” 13).               needs both linguistic and technical skills.
In localization, a product is like software,
application, website, manual, and so forth              2.2 Skopos Theory
which needs to be adapted to each target                Vermeer’s Skopos theory is the theory that
“locale”. The term “Locale” is the source               will be used in this study because according
from which the word “localization” was                  to the Skopos (purpose) and the
developed. The key concepts of localization             commission’s (client) requirements, the type
are defined by LISA as follows;                         of CAT tool and translation strategy that
        Localization (L10n) involves                    should       be      used      during     the
        taking a product and making                     localization/translation process will be
        it linguistically and culturally                determined. Vermeer (2004) in his paper
        appropriate to the target                       “Skopos and Commission in Translation
        locale (country/region and                      Action” explains the concept of the Skopos
        language) where it will be                      theory in which he understands translation
        used and sold (LISA 3).                         as an action that has aim or purpose that
        Internationalization (i18n) is                  leads to the target text. Such purpose and
        the process of generalizing a                   mode in which the action (translation
        product so that it can handle                   strategies) is realized are determined by a
        multiple      languages       and               commission (client or the translator
        cultural conventions without                    him/herself) (236).
        the need for redesign.                                  ReiB, Katharina & Vermeer, Hans J.
        Internationalization        takes               in their book Towards a General Theory of
        place at the level of program                   Translation      Action:   Skopos     Theory
        design       and       document                 Explained. Routledge, 2014 explains Skopos
        development         (LISA      3).              theory that was introduced in an essay
        Globalization             (g11n)                published in Lebende Sprachen (Vermeer
        addresses the business issues                   [1978]1983), in which the author proposed a
        associated with taking a                        “framework for a general theory of
        product global. In the                          translation” and called it “Skopos” which
        globalization of high-tech                      means purpose. The object of this theory is
        products       this     involves                translational action. The process of
        integrating          localization               translating or interpreting, its product (the
        throughout a company, after                     translatum) and the relations between them,

                                                   39
i.e. how they are interdependent, is                   2.3 Previous Studies on Accessibility in
discussed in this book.                                CAT Tools
        The main difference between this               There are many studies conducted on the
theory and the other translation theories is           accessibility issue in CAT tools for visually-
that it is a theory of translational action            impaired translators; however, such studies
which is governed by its purpose. The Greek            haven’t been conducted in the Arab world in
word Skopos means “purpose” and the terms              the field of English into Arabic translation.
purpose, aim, function, and Skopos are used                    Vázquez and Mileto in their article
in this book as synonyms. The Skopos rule              On the Lookout for Accessible Translation
is: any action is determined by its purpose; it        Aids: Current Scenario and New Horizons
is a function of its purpose. In other words,          for Blind Translation 2016, published in
“the end justifies the means”. The                     Journal of Translator Education and
sociological rule: the intended audience               Translation Studies (TETS), concentrate on
(addressees) may be described as a specific            how CAT tools are accessible and used by
kind or subset of Skopos. Reiß points out, it          the visually-impaired translators especially
is “not only the purpose of a particular               that they become “a prime requirement for
translation which plays a role but also                translators to successfully enter the
commissioners or publishers who may have               marketplace” (155). In their exploratory case
a say” (90).                                           studies, they want to discover the evolution
        The concept of equivalence and                 in terms of accessibility of SDL translation
adequacy is explained in this book. The                technology across different tool versions,
translator only searches for equivalents for           namely SDL Trados Studio 2009, 2011, and
certain characteristics of the text. In such           2014. They aimed to understand “where the
case, “the guideline for the translation               accessibility boundaries of the tool were and
process will be that of achieving adequacy;            what could be achieved by a blind user with
by selecting the appropriate linguistic signs          it.” (122). They choose SDL Trados Studio
for achieving the purpose with regard to the           tool because it is the most popular tool in the
characteristic in question.” The equivalence           market and they want to further investigate
relationship in translation refers to                  “whether the reports made by different blind
equivalence between two texts. Equivalence             translators through The Round Table
means that two texts achieve functions of              mailing list or personal regarding its
equal value within the culture-specific                inaccessibility held true.” (122). There were
communicative events in which they are                 accessibility issues in Studio 2009, 2011,
used.                                                  and 2014. They are not user friendly for
        Skopos theory includes three factors:          blind translators. The researchers found out
commission's translation brief, purpose, and           that in comparison with their sighted peers,
translation action. In the current localization        the visually-impaired translators don’t
and translation market, the client sends a             experience the same seamless interaction
translation brief to the translator where all          between translation software and assistive
instructions, purpose, and requirements are            technologies (AT). Their findings reveal that
mentioned therein. The translator should               the inaccessibility of most popular CAT
observe all these instructions and                     tools may limit the chances of blind students
requirements in order to determine which               to fully develop their translation careers.
CAT tool should be used and the translation            Therefore, the tool developers and
strategy that should be applied.                       translation technology lecturers need to
                                                       change their mindset and put into their

                                                  40
consideration those blind translators and             there are alternatives for the inaccessible
students and make tools accessible by them.           CAT tools.
        The article “Translation tools and                  3. Testing the Accessibility of the
software - help or hindrance?” written by                 Computer-Aided Translation Tools
Tara Owton in Euroblind Newsletter in                 3.1 Research Problem
2017, discusses the difficulties encountered                   CAT tools are an essential asset that
by blind and visually-impaired translators            should be learned and used by the translators
when using translation tools. She explains            in the current market in order to meet the
that Trados is the CAT tool that she should           client’s needs and requirements. However,
use because it is the most commonly used              according to the previous studies mentioned
CAT tool.                                             above, the commonly used CAT tools are
        In a recent research conducted in             not accessible and incompatible with the
2018 by Silvia Rodríguez Vázquez, Dónal               screen readers to be used by the visually-
Fitzpatrick, and Sharon O’Brien “Is Web-              impaired and blind translators. This issue
Based Computer-Aided Translation (CAT)                limits their job opportunities. However,
Software Usable for Blind Translators?”               there are no studies, according to the best
states that recent experience reports by end          knowledge of the current researcher, are
users that the commonly-used desktop-based            conducted on the Arab market in general
computer-aided translation tools are not              and the Egyptian one in particular to
compatible with screen readers so that                discover whether the Arab translators
visually-impaired and blind translators               encounter the same issues and limitations in
cannot use them. In this paper, it tests the          using the CAT tools. The current paper tries
usability of two online CAT tools; MateCat            to shed the light on the accessibility in CAT
and Memsource and whether they can be                 tools and to what extent they are accessible
alternatives for desktop applications. The            or inaccessible for the Arab visually-
results    indicate    that    “MateCat     is        impaired professional translators and the
significantly more usable than Memsource,             students in the language schools.
although changes would be needed in the                        Based on a survey conducted in the
former for blind translators to be able to            master’s thesis, “The Use of Computer-
perform a translation job completely                  Aided Translation Tools in English to
autonomously and efficiently.” (31).                  Arabic Translation: A Study in the Light of
Overall,     this   study     indicates   that        the Skopos Theory” in 2019, by the current
accessibility is still low in the computer-           researcher and answered by 120 professional
aided translation tools and developers                translators in the English to Arabic
should consider this issue in order to                localization and translation field, despite
guarantee equal opportunities for all in the          their many advantages, there are also
translation market.                                   disadvantages.     One      of    the     main
        All of these studies are conducted on         disadvantages of the commonly-used CAT
visually-impaired translators from different          tools     is   their    inaccessibility    and
nationalities rather than Arab ones. More             incompatibility with screen readers; this
studies are needed to be conducted on the             critical issue which limits the job
Arab visually-impaired translators in order           opportunities       for     visually-impaired
to find out whether they can use CAT tools            translators as per their comments in the
or they face obstacles because of its                 survey as shown in the screenshot below
inaccessibility. Therefore, the current paper
tries to explore such issues and whether

                                                 41
insights about the accessibility of CAT
                                                                        tools. (2) Case studies are conducted for
                                                                        accurate qualitative evaluation.
                                                                                As for the questionnaire, it is divided
                                                                        into two parts: quantitative and qualitative
                                                                        evaluations. For quantitative evaluation,
                                                                        Computer System Usability Questionnaire
Figure 1: Figure 2.27: Participants’ comments to the survey “The        (CSUQ) is used in order to measure the
Use of Computer-Aided Translation Tools in English to Arabic            perceived usability of the accessibility in the
Translation” (64)
                                                                        CAT tools. It consists of 19 questions with a
The commonly used CAT tools in the Arab                                 7-point Likert scale to score the tool’s
market in general and the Egyptian one in                               usefulness, information quality, and
particular are Trados, MemoQ, Wordfast                                  interface quality. This questionnaire is
(desktop-based CAT tools) and Memsource,                                developed by Jim Lewis (1995, 2002) at
XTM, MateCat (web-based CAT tools) as                                   IBM. The CSUQ is made up of four parts,
shown in the screenshot below:                                          each consisting of items ranked on a 7-point
                                                                        Likert scale (1 = totally disagree and 7 =
                                                                        totally agree): the overall satisfaction score
                                                                        (OVERALL: all 19 Items), the system
                                                                        usefulness score (SUSUSE: Items 1-8), the
                                                                        information quality score (INFOQUAL:
                                                                        Items 9-15), and the interface quality score
                                                                        (INTERQUAL: Items 16-18). The mean,
                                                                        median, and standard deviation of these 4
Figure 2: Figure 2.17: CAT tools used by the participants in            parts are calculated accordingly. For
their career (45)
        Some of the most commonly-used                                  qualitative evaluation, it is based on the
CAT tools in the market, as per the survey                              observations and comments of the visually-
conducted in the master’s thesis, are tested                            impaired translators and students. It consists
in this paper in order to evaluate to what                              of 8 questions for discussing the experience
extent they are accessible to the Arab                                  of the visually-impaired translator with the
visually-impaired translators.                                          CAT tool, to what extent it is accessible and
                                                                        compatible with the screen reader they use,
3.2 Participants, Tools, and Data                                       and their point of view of the current
In order to evaluate the accessibility of these                         localization and translation market and their
CAT tools accurately, 2 methods are                                     job opportunities in the current market. This
adopted. (1) a questionnaire is designed by                             questionnaire is designed with Google
Google Forms under the title “Quantitative                              Forms and sent to the visually-impaired
and Qualitative Evaluation of the                                       translators and language and translation
Accessibility in the Computer-Aided                                     school students in the Arab market. This
Translation Tools” for English-Arabic                                   questionnaire is shared in LinkedIn,
language pair to be answered by Arab                                    Facebook, and sent via emails to visually-
professional translators and students in                                impaired translators and students. Moreover,
language and translation universities. This                             semi-structured     interviews     are     also
questionnaire is followed with semi-                                    conducted with the respondents in order to
structured interviews in order to get more                              get more insights about the accessibility of
                                                                        CAT tools.

                                                                   42
The quantitative questions are as                          commonly-used features by the translators
                                                                     according to the survey conducted on her
                                                                     MA thesis in 2019 and they were as shown
                                                                     in the screenshot below:
                                                                               Figure 5: Figure 2.19: CAT tools’ features that help in
                                                                     enhancing the overall translation quality (47)
                                                                             As per the screenshot above, the
                                                                     commonly used features that their
                                                                     accessibility needs to be tested by the
                                                                     current researcher are: translation memory,
                                                                     termbase, quality assurance/verification, and
                                                                     tags among other parts in the user interface
                                                                     as per each CAT tool tested in the current
shown in the screenshot below:
                                                                     paper.
Figure 3: The quantitative CSUQ questions in the Quantitative        3.3 Results and Data Analysis
and Qualitative Evaluation of the Accessibility in the                       12 Arab professional translators and
Computer-Aided Translation Tools questionnaire
                                                                     language and translation school students
                                                                     answered the questionnaire. Most of the
The qualitative questions are as shown in the                        visually-impaired translators/students quit
screenshot below                                                     the translation career path because of the job
                                                                     opportunity limitations they face because of
                                                                     their disability and the inaccessibility of the
                                                                     commonly-used CAT tools, like Trados and
                                                                     MemoQ. Therefore, the number of the
                                                                     respondents is few. Therefore, this
                                                                     questionnaire is followed with semi-
                                                                     structured interviews in order to get more
                                                                     insights about the accessibility of CAT
                                                                     tools. Case studies are also conducted in
Figure 4: The qualitative questions in the Quantitative and          order to get accurate qualitative evaluation.
Qualitative Evaluation of the Accessibility in the Computer-
Aided Translation Tools questionnaire                                Hereinbelow, the data analysis of both the
                                                                     questionnaire/semi-structured interviews and
        As for the case studies, they are                            the case studies.
conducted for qualitative evaluation with                            3.3.1 SDL Trados Studio with the Screen
four Egyptian visually-impaired translators;                         Reader NVDA and JAWS (Desktop Tool):
three Egyptian professional translators and                           The Questionnaire and Semi-Structured
one university student. They help in trying                              Interviews Results:
different CAT tools in order to explore to                                   As shown in the screenshot below,
what extent they are accessible or                                   the rates of the four SDL Trados 2015 and
inaccessible and whether there are                                   2017 are low in the four parts. This indicates
alternatives for the inaccessible CAT tools.                         that the tool is not fully accessible to the
The current researcher concentrated on the                           visually impaired translators

                                                                43
tools are less accessible than the older ones.
                                                                       The most accessible one was the old version,
                                                                       Trados 2007. The accessibility has become
                                                                       lower and lower until the last version now,
                                                                       SDL Trados 2021, which is not accessible at
                                                                       all. The following table is not applicable to
                                                                       SDL Trados 2021
                                                                       Feature              Accessibility          Comment
                                                                       Menus                Yes                    N/A.
                                                                       Editor      Pane     No                     N/A
                                                                       (Source      and
                                                                       Target segments)
                                                                       Tags                 No                     N/A
                                                                       QA pane              No                     N/A
Figure 6: The CSUQ questions for SDL Trados in the                     TM matches and       No                     N/A
Quantitative and Qualitative Evaluation of the Accessibility in        concordance
the Computer-Aided Translation Tools questionnaire                     TB                   No                     N/A
        According to the replies to the                                Navigation           Yes                    N/A
qualitative questions and the semi-structured                           Table 1: The features that are accessible and inaccessible in
                                                                                                SDL Trados
interviews, SDL Trados 2015 and later                                  3.3.2 Memsource Web Editor with the
versions are compatible with the screen                                Screen Reader NVDA (Cloud-Based
reader, JAWS or NVDA; however, not all                                 Version):
features in the tool are accessible. Menus
and buttons are accessible; however, the                               The Questionnaire and Semi-Structured
main issue is in the Editor Pane (source and                           Interviews Results:
target columns) that is not accessible at all.                                 As shown in the screenshot below,
It is not fully accessible. Therefore, client’s                        the rates of the mean, median, and standard
requirements could not be met. The                                     deviation of the four parts of the CSUQ
participants recommend making hotkeys                                  questionnaire are higher than SDL Trados.
easier to execute. Graphics and icons need to                          The rates indicate that the tool is highly
be labeled. Tags must be provided with their                           accessible     to   the   visually-impaired
codes in order to be copied and pasted or                              translators.
there should be a function for their insertion.
Segments and target text area must be as text
boxes not labels
 Case Studies:
        SDL Trados 2015, 2017, and 2019
are tested with a university student (Ahmed
Saad from College of Language and
Communication, Arab Academy for
Science, Technology & Maritime Transport)
and professional translator (Mohamed
Aglan, a Proz-certified and professional
                                                                       Figure 7: The CSUQ questions for Memsource Web Editor in
freelance translator). The table below                                      the Quantitative and Qualitative Evaluation of the
explains which parts in the tool are                                      Accessibility in the Computer-Aided Translation Tools
                                                                                                questionnaire
accessible or inaccessible according to the                                    According to the replies to the
observations of the current researchers with                           qualitative questions and the semi-structured
the participants in the case study.                                    interviews, the participant’s view on
Unfortunately, the latest versions of the

                                                                  44
Memsource Web Editor with the screen                                                                       difficult
                                                                Table 2: The features that are accessible and inaccessible in
reader NVDA, the last updated one, that it is                                    Memsource Web Editor
compatible with the screen reader; however,
there are buttons that are not accessible and                  As for Memsource Desktop Editor (Desktop
need a mouse to press them. Moreover,                          Version) with the screen reader NVDA and
confirming segments cannot be done by the                      JAWS:
keyboard. It is not fully accessible.                          Feature         Accessibility     Comment
Therefore, sometimes the participant exports                   Menus           Yes               N/A.
                                                               Editor Pane     Yes               N/A
the file to work on it on a word file then                     (Source and
imports it to the tool for the final delivery.                 Target
Tasks could be delivered to the client as per                  segments)
                                                               Tags            Yes               Partially. Tags are not fully
their requirements. It needs improvements in                                                     read by the screen reader. By
order to use keyboard shortcuts to be                                                            the pauses and repetitions of
accessible    to     the    visually-impaired                                                    the screen reader, the
                                                                                                 visually-impaired translator
translators.                                                                                     can detect the number of tags
                                                                                                 and insert them in their right
Case Studies:                                                                                    places by pressing F8.
                                                               QA pane         No                N/A
        Memsource Web Editor and                               TM matches      No                N/A
Memsource Desktop Editor are tested with                       TM match        No                N/A
the university student, Ahmed Saad, and the                    percentage
professional freelance and PHD holder                          beside    the
                                                               segment
translator, Dr. Mohamed Amin.                                  TB              No                Termbase needs to be in
As for Memsource Web Editor (cloud-based                                                         Excel format or any other
tool) with the screen reader NVDA and                                                            format in order to be
                                                                                                 accessible for the visually
JAWS:                                                                                            impaired translator outside
Feature             Accessibility   Comment                                                      the tool.
Menus               Yes             N/A.                       Labels     of   No                N/A
Editor      Pane    No              It is not fully-           TM, TB, and
(Source      and                    accessible.                more
Target segments)                                               Navigation      Yes               Partially. The navigation
Tags                No              However,       the                                           needs more improvement.
                                    participant    can          Table 3: The features that are accessible and inaccessible in
                                    notice them when                            Memsource Desktop Editor
                                    the screen reader                  According to the above tables,
                                    repeats the last
                                    word before tags           Memsource Desktop Editor is smoother in
                                    twice.                     the usage and more accessible than
QA pane             Yes             Partially.    The          Memsource Web Editor. This is mainly
                                    navigation       is
                                    difficult.
                                                               because the inaccessibility of the Editor
TM matches          Yes             Partially                  Pane (source and target segments) in the
TM         match    Yes             Partially. It is           Memsource Web Editor which is, in the
percentage beside                   only accessible
the segment                         by hovering the
                                                               contrary, fully accessible in Memsource
                                    mouse over it.             Desktop Editor.
TB                  No              N/A                                Ahmed is not fully blind; therefore,
Labels of TM,       Yes             Partially. It is           he can use the mouse to hover over the parts
TB, and more                        only accessible
                                    by hovering the            that cannot be reached by shortcuts in order
                                    mouse over it              to let the screen reader read them or to
Navigation          No              The navigation             hardly see them like the inaccessible QA
                                    among segments,
                                    menus, buttons is          pane in Memsource Desktop Editor.

                                                          45
However, for the fully-blind translators, like                                As per the screenshot below which
Dr. Mohamed Amin, the mouse is                                         shows the rates of the mean, median, and
impossible for them (they mainly use the                               standard deviation of the 4 parts of the
keyboard and its shortcuts). They can refer                            CSUQ questions, Wordfast Pro 5 is not
to Memsource Web Editor to run the QA as                               accessible.
it is not accessible in the desktop version.
Workarounds like this could be applied in
order to solve such accessibility issues.
3.3.3 Wordfast Pro 3 with the Screen Reader
NVDA (Desktop Tool):
 The Questionnaire and Semi-Structured
     Interviews Results:
         As per the screenshot below which
shows the rates of the mean, median, and                               Figure 9: The CSUQ questions for Wordfast Pro 5 in the
standard deviation of the 4 parts of the                               Quantitative and Qualitative Evaluation of the Accessibility in
                                                                       the Computer-Aided Translation Tools questionnaire
CSUQ questions, Wordfast Pro 3 is partially                                    According      to     the   qualitative
accessible.                                                            questions     and      the      semi-structured
                                                                       interviews, the visually-impaired translator’s
                                                                       point of view, It is incompatible with the
                                                                       screen reader. It is not accessible at all.
                                                                       Instead of improving the accessibility in the
                                                                       last updated version, it is diminished.

                                                                       3.3.5 MateCat with the Screen Readers
                                                                       NVDA and JAWS (Cloud-Based Tool):
  Figure 8: The CSUQ questions for Wordfast Pro 3 in the                The Questionnaire and Semi-Structured
Quantitative and Qualitative Evaluation of the Accessibility in            Interviews Results:
   the Computer-Aided Translation Tools questionnaire
                                                                               As per the screenshot below,
        According      to    the   qualitative
questions      and     the     semi-structured
interviews, the visually-impaired translator’s
point of view, Shimaa Ibrahim, freelance
translator and MA holder, of the
accessibility in Wordfast Pro 3 is that it is
compatible with the screen reader. Shortcuts
can be used; therefore, it facilitates the
performance. Files could be delivered as per
the client’s instructions; however, if there is                        MateCat is partially accessible and better
a complex format, it couldn’t be fully                                 than Trados for example.
maintained.                                                            Figure 10: The CSUQ questions for MateCat in the
                                                                       Quantitative and Qualitative Evaluation of the Accessibility in
                                                                       the Computer-Aided Translation Tools questionnaire
3.3.4 Wordfast Pro 5 with the Screen                                           According     to   the    qualitative
Reader NVDA (Desktop Version):                                         questions      and    the    semi-structured
 The Questionnaire and Semi-Structured                                interviews, it is compatible with the screen
    Interviews Results:                                                reader and accessible. However, the speed of
                                                                       the cloud-based tool may be affected by the

                                                                  46
internet connection. TM and TB need to be                            JAWS is highly accessible in comparison
in other formats in order to be opened with                          with the other CAT tools mentioned above.
the tool (tmx and xls). Files can be delivered
properly with the same types and formats;
however, Trados Package (.sdlppx) files                              Figure 11: The CSUQ questions for MateCat in the
                                                                     Quantitative and Qualitative Evaluation of the Accessibility in
cannot be opened with MateCat (.sdlxliff                             the Computer-Aided Translation Tools questionnaire
files can be opened). Tags accessibility                                     According      to    the     qualitative
needs to be improved. Hotkeys need to be                             questions      and     the     semi-structured
improved in order to be easier to execute. A                         interviews, it is compatible with the screen
good alternative for Trados but not MemoQ                            reader and accessible to great extent. It has
as it cannot open a MemoQ file at all.                               an issue with the tags (the screen reader
 Case Studies:                                                      reads them as pictures and does not specify
        MateCat is tested by the university                          the type of each tag). QA pane is accessible.
student and the table below indicates its                            Termbase/Glossary file should be in xml
accessibility:                                                       format generated from SDLMultiterm. All
Feature          Accessibility    Comment                            file types can be handled and delivered with
Menus            Yes              N/A.                               the same formats except MemoQ files. Tags
Editor Pane      Yes              N/A
(Source and                                                          need to be presented in program codes rather
Target                                                               than graphics. A good alternative for Trados
segments)                                                            but not MemoQ.
Tags             Yes              Partially. They need more
                                  improvement                         Case Studies:
QA pane          Yes              N/A                                        Smartcat is tested with the university
TM matches       Yes              N/A                                visually-impaired      student      and      the
TB               Yes              Termbase needs to be in
                                  Excel format or any other          accessibility is as shown in the table below:
                                  format in order to be              Feature               Accessibility         Comment
                                  accessible for the visually        Menus                 Yes                   N/A.
                                  impaired translator.               Editor      Pane      Yes                   N/A
Navigation       Yes              Partially. The navigation          (Source      and
                                  needs                 more         Target segments)
                                  improvement.                       Tags                  Yes                   Partially. They
Table 4: The features that are accessible and inaccessible in                                                    need       more
MateCat                                                                                                          improvement
       MateCat is a good alternative to                              QA pane               Yes                   N/A
                                                                     TM matches            Yes                   N/A
Trados as it can open Trados files. However,                         TB                    Yes                   N/A
the TM should be in .tmx format not .sdltm                           Navigation            Yes                   Partially.   The
format in order to be opened in MateCat. TB                                                                      navigation needs
needs to be in Excel sheet not .sdltb format                                                                     more
                                                                                                                 improvement.
in order to be opened in MateCat. It cannot                          Table 5: The features that are accessible and inaccessible in
open Trados package files in .sdlppx format.                         Smartcat Desktop Editor
                                                                            Smartcat is an excellent alternative
3.3.6 Smartcat with the Screen Readers                               to Trados as all Trados file formats can be
NVDA and JAWS (Cloud-Based Tool):                                    opened via Smartcat: .sdlxliff file for the
 The Questionnaire and Semi-Structured                              bilingual file, .sdltm for the TM, .sdlppx for
    Interviews Results:                                              the package files, and return package in
        According to the table below that                            .sdlrpx format can be generated from
shows the mean, median, and standard                                 Smartcat. Thus, all client’s requirements
deviation of the 4 categories of the CSUQ                            who send tasks to be worked on Trados can
questions, Smartcat with the screen reader                           be easily met via Smartcat. Regarding the

                                                                47
TB, it needs to be in xml format generated                             inside it is not user friendly (they are not
from SDL Multiterm in order to be opened                               working properly in most cases). MemoQ
in Smartcat. However, MemoQ files cannot                               file cannot be opened therein. Any xml-
be opened via Smartcat; therefore it is not an                         based file and PDFs can be opened with this
alternative to MemoQ.                                                  tool.
3.3.7 Fluency Now with the Screen                                      Case Studies:
Readers NVDA and JAWS (Desktop                                                 Fluency Now is tested with the
Tool):                                                                 university visually-impaired student and the
 The Questionnaire and Semi-Structured                                professional visually-impaired translator and
    Interviews Results:                                                PHD holder. Its accessibility is indicated in
        According to the rates of mean,                                the table below.
median, and deviation shown in the                                     Feature                Accessibility          Comment
                                                                       Menus                  Yes                    N/A.
screenshot below, the accessibility of                                 Editor       Pane      Yes                    N/A
Fluency Now is high in comparison with the                             (Source and Target
other     tools   mentioned    above.       Its                        segments)
                                                                       Tags                   Yes                    N/A
accessibility reaches 100% with the screen                             QA pane                Yes                    N/A
reader NVDA (the last updated version).                                TM matches             Yes                    The embedded TM
                                                                                                                     that is auto-created
                                                                                                                     inside the tool is
                                                                                                                     accessible;
                                                                                                                     however,         the
                                                                                                                     client’s TM cannot
                                                                                                                     be opened and its
                                                                                                                     matches cannot be
                                                                                                                     read.
                                                                       TB                     No                     N/A
                                                                       Navigation             Yes                    N/A
                                                                       Table 6: The features that are accessible and inaccessible in
                                                                       Smartcat Desktop Editor
                                                                               Fluency Now is highly-accessible. It
                                                                       fits the fully visually-impaired translators.
                                                                       No mouse is needed to navigate or open
Figure 12: The CSUQ questions for Fluency Now in the
Quantitative and Qualitative Evaluation of the Accessibility in
                                                                       menus. Trados .sdlxliff file can be opened,
the Computer-Aided Translation Tools questionnaire                     tags are well preserved, and the translated
        According      to   the     qualitative                        file can be delivered with the same format as
questions      and     the    semi-structured                          per the client’s requirements. However, the
interviews, it is compatible with the screen                           terminology and translation legacy kept in
reader. However, with JAWS, there is                                   the client’s TM cannot be adhered to and
difficulty in reading Arabic text as it reads it                       followed because they cannot be opened
in a reverse way. Therefore, NVDA needs to                             inside the tool.
be used in order to read the Arabic text. It is                                As per the current researcher’s
accessible; however, as a CAT tool, it is not                          observation, Fluency Now cannot be an
friendly; TM matches are not accurate and if                           alternative to Trados as the TM and TB
there is a glossary, the term-highlighting                             cannot be used in the tool; therefore, the
techniques are neither accessible nor                                  visually-impaired translator cannot stick
available in the accessibility window. Files                           strongly to the client’s requirements and the
could be delivered with the same formats. A                            translation quality needed. Project glossary
good alternative for Trados as it opens                                in the TB and translation legacy in the TM
sdlxliff files; however, the TM and TB                                 should be adhered to by the translators for

                                                                  48
keeping consistency with the project’s                                 The current researcher was teaching
terminology and the previous style and                         a CAT tools course for Term-8 students at
translation kept in the TM. These translation                  the     College       of     Language      and
quality requirements cannot be met by the                      Communication, Arab Academy for
visually-impaired translators with Fluency                     Science,     Technology       and    Maritime
Now.                                                           Transport. The visually-impaired student
3.4 The Final Results                                          was trained on Smartcat as an alternative to
        According to the questionnaire rates                   SDL Trados. All assignments were delivered
mentioned above, the order of CAT tools                        successfully by him as per the instructions.
according to their accessibility is as follows:                He got A+ in this course.
Fluency Now is the higher one among the                         Practical         Application      in      a
CAT tools, Smartcat is the second, then                            Localization/Translation Company:
MateCat, Memsource, Wordfast Pro3,                                     The current researcher worked with
Trados, and the lowest accessibility CAT                       the visually-impaired student as an intern in
tool and comes at the end is Wordfast Pro5.                    the internship training program at Arabize
                                                               for localization and translation and as a new
                                                               hire as a junior translator.
                                                                       In the internship program, the current
                                                               researcher trained him on MateCat and he
                                                               could finish 5000-word file in 3 days as
                                                               required. His quality was very good
                                                               according to the criteria specified at
                                                               Arabize. He adhered to the legacy in the TM
                                                               and the terminology in the TB as it was
   Figure 13: The order of CAT tools according to their        inserted in the tool and he could detect them
       accessibility as per the questionnaire rates.
                                                               while he was working.
3.5 Practical Application
                                                                       In the new-hire orientation period,
        According to the current researcher’s
                                                               the current researcher trained him on
observations in the case studies, Smartcat is
                                                               Smartcat as an alternative to Trados in order
the most practical CAT tool that could be an
                                                               to finish any miscellaneous projects. A
alternative to SDL Trados in order to finish
                                                               sample file was assigned to him and he
any task required by the current clients in
                                                               worked on it via Smartcat smoothly. He was
the translation and localization market.
                                                               also trained on Memsource Desktop Editor
Memsource Desktop Editor can be used
                                                               in order to work on Microsoft tasks. He
instead of the Memsource Web Editor.
                                                               could finish all the assigned tasks
However, TM, TB, and QA are not
                                                               successfully with high quality and quantity
accessible. MateCat is also an alternative to
                                                               within tight deadlines as required by the
Trados; however, it needs workarounds to
                                                               client. Recently, he could finish 3000 words
accept the unsupportive formats in the tool;
                                                               within the 8-working hours with high quality
like SDLTM file needs to be in tmx format
                                                               as per the client’s requirements.
and SDLTB file needs to be in Excel format,
etc.                                                              4. Conclusion and Recommendations
        The current researcher worked with a                           This study has tried to shed the light
visually-impaired student and translator in                    on the accessibility in CAT tools in the Arab
both      educational    and     professional                  market. It tries to explore to what extent
environments.                                                  they are accessible and what are the
 Practical Application in a University:                       alternative CAT tools that could be

                                                          49
accessible      to    the   visually-impaired         accessible. CAT tool developers should test
translators. According to the researcher’s            their products using screen readers, label
best knowledge, there are few studies                 their app controls, and avoid using graphical
conducted on CAT tools in general in the              buttons.     Visually-impaired      translators
Arab market. However, regarding the                   should be part of the testing team even on a
accessibility in CAT tools for the visually-          volunteering base. OCR function needs to be
impaired translators, there are studies               improved. On the market level, clients
conducted on this issue; however, there are           should      note    that    visually-impaired
no studies conducted on the Arabic language           translators can be productive on cloud-based
and the Arab visually-impaired translators            CAT tools especially Smartcat and MateCat.
and whether such programs fit the English-            In this case, for more security, clients can
Arabic language pair or not.                          make sure of the tool's privacy policy.
        According to the results concluded            Unfortunately, the blind translator should
from the questionnaire, semi-structured               not mention their blindness! While many
interviews, and the current researcher’s              CAT tools are not putting blind in mind,
observations in the case studies, Fluency             blind people are overloaded with preset
Now is 100% accessible; however, it doesn’t           ideas that are not urging them to fight for
fit the market requirements regarding                 their rights in terms of accessibility. Clients
sticking to the legacy in the translation             don't know much about screen readers and
memory and the approved terminology                   accessibility. Clients can give more
translations in the termbase which are not            opportunities to the visually impaired by
user-friendly      inside   Fluency     Now.          allowing them to work on alternatives to
Moreover, the visually-impaired translator            Trados and MemoQ.
needs to switch between screen readers in                     According to the above observations
order to read the Arabic text inside the tool.        by the visually-impaired translators, the
Smartcat is the most practical CAT tool that          current researcher recommends that more
could be an alternative to SDL Trados in              academic studies are needed to be conducted
order to finish any task required by the              on CAT tools, localization, and translation
current clients in the translation and                technologies in the field of English to
localization market. Memsource Desktop                Arabic translation in the Arab market. The
Editor can be used instead of the                     accessibility in CAT tools needs to be
Memsource Web Editor. However, TM, TB,                deeply tested and to explore other alternative
and QA are not accessible.                            CAT tools to be accessible to the visually-
        The visually-impaired translators             impaired translators. Initiatives are needed
share        their      observations      and         by the language and translation colleges and
recommendations on both technical and                 the localization and translation companies in
market levels. On the technical level, they           order to involve the visually-impaired
need graphics and icons in the CAT tools to           students and translators in the market. The
be labeled in order to be read by the screen          universities can help the visually-impaired
readers. Tags must be provided with their             students by training them on the
codes in order to be copied and pasted                alternative/accessible CAT tools. The
properly. There should be a function for              localization and translation companies can
their insertion. Hotkeys need to be easier to         help the visually-impaired translators by
execute because mouse cannot be used by               hiring them and allowing them to use the
the visually-impaired persons. The editor             alternative CAT tools that would be
pane (source and target) should be                    accessible to them as long as all the clients’

                                                 50
requirements will be met and the file will be                        “LISA          QA        Model.”         LISA.org.        2011,
                                                                                 https://www.lisa.org/products/qamodel/
delivered in the required formats.                                               Accessed 20 April 2016.
         Advantages of CAT tools are more                            Mahfouz, Iman. “Attitudes to CAT Tools: Application on
than their disadvantages as per the survey’s                                     Egyptian        Translation      Students       and
                                                                                 Professionals.” Arab World English Journal
responses in the MA thesis conducted by the                                      (AWEJ) Special Issue on CALL (4). July 2018.
current researcher (Refaat 24); however, in                                      DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/call4.6.
the current researcher’s point of view, the                                      Accessed 20 Jan 2019.
                                                                      “What are Computed Aided Translation Tools and Their
critical disadvantage of the most commonly-                                      Evolution.”      NordicTrans.     March       2019,
used CAT tools, like Trados and memoQ, is                                        https://www.nordictrans.com/blog/how-
that it is not accessible for the visually-                                      computer-assisted-translation-tools-evolved/.
                                                                                 Accessed 15 March 2019.
impaired translators. Developers of CAT                              Pym, Anthony. “Natural and Directional Equivalence in
tools should put into consideration this                                         Theories of Translation.” International Journal
important market sector in order to not lose                                     on Translation Studies 19. 2007. p. 271.
                                                                                 http://connection.ebscohost.com/c/articles/28625
it and to not limit the job opportunities for                                    978/natural-directional-equivalence-theories-
the visually-impaired translators. There are                                     translation. Accessed 4 Jan. 2017,
alternative CAT tools rather than Trados and                         --- & Jose Remone Gil. Technology and Translation (a
                                                                                 pedagogical overview). Universitat Rovira i
memoQ like: Fluency Now; however, it is                                          Virgili:              Tarragona,              2006,
not mostly required by clients and it is                                         http://usuaris.tinet.cat/apym/online/translation/B
expensive, Smartcat and MateCat are online                                       iauPym_TechnologyAndTranslation. Accessed 4
                                                                                 Jan. 2017.
tools and free ones; however, they are not                           --- Article, Localization from the Perspective of Translation
100% accessible, and Wordfast Pro3 is a                                          Studies: Overlaps in the Digital Divide?. 2014.
desktop tool and it is also not a 100%                                           http://www.researchgate.net/publication/250363
                                                                                 090_Localization_from_the_Perspective_of_Tra
accessible. Such tools could be like other                                       nslation_Studies_Overlaps_in_the_Digital_Divi
options/alternatives for the visually-                                           de
impaired translators; however, developers of                         --- “Localization.” Exploring Translation Theories.
                                                                                 Routledge: New York. 2010.
the most commonly-used CAT tools should                              --- Localization: On its nature, virtues and dangers.
consider them and improve the accessibility                                      University Rovira i Virgili: Tarrogana, 2005,
thereof.                                                                         https://www.google.com.eg/url?sa=t&rct=j&q=
                                                                                 &esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&uact=8
                                                                                 &ved=0CBsQFjAAahUKEwjP5K2f3JDJAhVF
                      References                                                 OhoKHSgPCsI&url=http%3A%2F%2Fusuaris.t
Cocci, Lucia. “CAT tools for Beginners.” Translation                             inet.cat%2Fapym%2Fon-
           Journal. Translated from German by Gabe                               line%2Ftranslation%2FLocalization_bergen.doc
           Bokor,       vol.     13,     no.      3,    2009.                    &usg=AFQjCNGQtyJLxWP6uJzdxrGMs9-
           https://translationjournal.net/journal/50caten.htm                    CJQGtXA&sig2=rglUYg3eosrqx8Mu7Nu08Q&
           . Accessed 20 July 2018.                                              bvm=bv.107467506,d.ZWU. Accessed 4 Jan.
“Computer-Aided Translation (CAT) Tools.” Andovar                                2017.
        Academy.        https://www.andovar.com/computer-            Quaranta,      Barbra.      Arabic     and    Computer-Aided
        aided-translation-cat-tools/. Accessed 20 July 2018.                     Translation: an integrated approach. Università
Esselink, Bert. Practical Guide for Localization. John                           degli Studi del Molise, 2011, http://www.mt-
           Benjamin             Publishing           Company,                    archive.info/Aslib-2011-Quaranta.pdf. Accessed
           Amsterdam/Philadelphia, Vol. 4, 2000                                  1 May 2017.
Lewis, J. R. “IBM Computer Usability Satisfaction                    Refaat, Iman. The Use of Computer-Aided Translation
           Questionnaires: Psychometric Evaluation and                           Tools in English to Arabic Translation: A Study
           Instructions for Use”, International Journal of                       in the Light of the Skopos Theory, Cairo
           Human-Computer Interaction, 1995 7:1, pp 57-                          University, 2019. P 44-45.
           78.                                                       Reiss, Katharina and Vermeer, Hans. Towards a General
“LISA QA Metrics.” SDL Product Help. 2015,                                       Theory of Translation Action. Routledge. 2014,
           http://producthelp.sdl.com/SDL_TMS_2011/en/                           P 90.
           Creating_and_Maintaining_Organizations/Mana               Silvia Rodríguez Vázquez, Dónal Fitzpatrick, and Sharon
           ging_QA_Models/LISA_QA_Model.htm.                                     O’Brien. “Is Web-Based Computer-Aided
           Accessed 20 July 2018.                                                Translation (CAT) Software Usable for Blind

                                                                51
Translators?”, Computers Helping People with
          Special Needs, ICCHP, 2018
Singh, Nitish. Localization Strategies for Global E-
          Business. Cambridge University Press, New
          York,                                         2012,
          https://books.google.com.eg/books?id=rTQ5TN
          JpWz8C&pg=PA147&lpg=PA147&dq=Multilin
          gual.+The+Guide+from+Multilingual.+Writing
          +for+Translation+2006&source=bl&ots=VvQlN
          KhvqM&sig=7H6OkcQg3ORwxxsYg2j1iQYW
          LQc&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjhqpj4zM7
          TAhUJXhoKHZhxAbYQ6AEIUzAJ#v=onepag
          e&q=Multilingual.%20The%20Guide%20from
          %20Multilingual.%20Writing%20for%20Transl
          ation%202006&f=false. Accessed 1 May 2017.
Tabor, Jared. “CAT Tool Use By Translators: What Are
          They Using?” Translator T.O, 28 March 2013,
          https://prozcomblog.com/2013/03/28/cat-tool-
          use-by-translators-what-are-they-using/
          Accessed 9 Dec. 2018.
Thawabteh, Mohamed. The Intricacies of Translation
          Memory Tools: With Particular Reference to
          Arabic-English          Translation,          2013,
          https://www.localisation.ie/sites/default/files/pu
          blications/Vol12_1_Thawabteh.pdf. Accessed 1
          May 2017.
Vázquez, Rodriguez, et al. “On the Lookout for Accessible
          Translation Aids: Current Scenario and New
          Horizons for Blind Translation”, Journal of
          Translator Education and Translation Studies
          (TETS), 2016, vol. 1, no. 2, pp. 115-135,
          http://docplayer.net/101542682-On-the-lookout-
          for-accessible-translation-aids-current-scenario-
          and-new-horizons-for-blind-translation-students-
          and-professionals.html. Accessed 4 Feb. 2019.
---. “Is Web-Based Computer-Aided Translation (CAT)
          Software Usable for Blind Translators?”
          Computer Helping People with Special Needs.
          16th International Conference, ICCHP 2018.
          Linz, Austria July 11-13, 2018. Proceedings,
          Part 1, pp. 32-34, shorturl.at/mnORU. Accessed
          4 Feb. 2019.
Vermeer, Hans. “Skopos and Commission in Translational
          Action.” Translation Studies Reader. Ed.
          Lawrence Venuti. Routledge: New York, 2000,
          pp. 221-327.
“What are Computed Aided Translation Tools and Their
          Evolution.”     NordicTrans.      March       2019,
          https://www.nordictrans.com/blog/how-
          computer-assisted-translation-tools-evolved/.
          Accessed 15 March 2019.

                                                                52
You can also read