Wizlav von Rügen 13./ 14. Jahrhundert - Sämtliche Lieder und Sprüche Complete Songs Ensemble Peregrina Agnieszka Budzin ska-Bennett - IDAGIO

 
CONTINUE READING
Wizlav von Rügen 13./ 14. Jahrhundert - Sämtliche Lieder und Sprüche Complete Songs Ensemble Peregrina Agnieszka Budzin ska-Bennett - IDAGIO
Mare Balticum Vol. 3

Wizlav von Rügen

13./ 14. Jahrhundert

Sämtliche Lieder und Sprüche
Complete Songs

Ensemble Peregrina
Agnieszka Budzińska-Bennett
Mare Balticum Vol. 3                                  been easily transmitted to us. In literary history,
                                                          they are mentioned only marginally, if at all.
    The project Mare Balticum aims to present the         Also, they only once appear in a written source,
    medieval musical heritage of the Baltic Sea           the famous Jena manuscript (Liederhandschrift:
    region in the 12th–15th centuries. It consists        Universitäts- und Landesbibliothek Jena),
    of four musical programmes, prepared in great         but only in an addendum (probably around
    detail, and employing the newest musicologi-          the mid-14th century) and incomplete due to
    cal, philological, historical and organological       the loss of three pages. The heading with the
    research. Each of these programmes presents           author’s name, common to this collection, is
    the local character of a different coastal region     also missing. The author’s identity thus has to be
    of Balticum, its specific historical and cultural     deduced from three self-mentions in the texts:
    situation, its most important saints and rulers,      the request to God to redeem the prayer despite
    and the Christian roots of the relevant country.      his unworthiness: “be denke Wislau” (Dise hey-
    They provide an insight into the local literature     lighe tzit); the self-confident call on Frau Minne
    and musical repertories of medieval Denmark,          to accord appropriate pay to the (right) singer:
    Sweden, Finland, Germany, and Poland; both            “Vvizlau der iunghe singhet. / diz liet ” (Uvol vph
    Latin and the vernacular are represented, as well     ir stolzen helde); as well as the order to write oth-
    as the diversity of historical musical instruments    erwise typical of religious visionary literature (cf.
    used in those regions at the time. The project        Apc. 1,11 “scribe in libro!”), which here of course
    as a whole, however, aims to show something           is not given by divine powers, but by the Minne
    of the strong political and cultural connec-          (love) addressed at the beginning of the stanza
    tions between those medieval countries, their         or – which amounts to the same thing – the poet
    development over time, and the similarities           in a self-encouragement to write the love poem:
    between them, all of which are essential to our       “wizlau diz scrip”!/”Write this, Wizlav!” (The walt
    understanding of the common identity and his-         vnt angher lyt go breyt).
    tory of Balticum, as is reflected to us through its       Research has primarily dealt with whether
    centuries of music.                                   this author-persona is identical with the his-
                                                          torically verifiable Prince Wizlaw III. of Rügen
    “Write this, Wizlav!”                                 († 1325). This would seem plausible in terms
    The sayings and songs of “Wizlav, the young”          of time and place. However, the name Wizlav
                                                          / Wizlaw was not unusual. Moreover, one can
    This third album of the Mare Balticum series          doubt whether a prince would write a poem of
    reveals a small treasure of medieval poetry. The      praise for a (lower ranking) count of Holstein (A
    verses that the Ensemble Peregrina perform            herre ghot). Is it, however, completely out of the
    here for the first time in their entirety have not    question? Questions like these have tended to
2
distract from the linguistic, literary and musi-      which she then is also to fulfil in the end (as an
cal qualities of these poems. As far as it can        advocate). The etymologizing echo of the Latin
be recognized in the transmitted Middle Ger-          “ave” in the German “ane we” refers, as is often
man version of the scribe, Wizlav’s language          the case in German Marian poetry, to the angel
combines High German with Low German ele-             Gabriel’s salute to the virgin’s birth “without
ments. This does not have to be interpreted as a      pain”. It is the prerequisite for Jesus’ redemptive
dilemma but raises intriguing questions about         death, which became “the greatest benefit for
the linguistic situation of literature in north-      mankind” (O Maria). Jesus himself is implored in
ern Germany around 1300. In literary terms,           the proverbs as “miracle worker” in order to sur-
the texts have rarely been taken seriously. An        vive the fight against the devil and his tempta-
example: Although Sabine Werg devoted a thor-         tions to sin. It is a wish that puts the Lord under
ough dissertation to Sprüche und Lieder Wizlavs       pressure: Christ should help, “since I implore you
von Rügen (Sayings and Songs by Wizlav von            so fervently” (Ich will bitten inder tzit). The stanza
Rügen), she still wrote there in 1969 that Wiz-       “Dise heylighe tzit”, which probably refers to the
lav was “one of the poets whose works are not         pre-Easter period with its obligation to confess,
important because of their own artistic value”.       summarizes these requests for forgiveness to
The traditional part of the Wizlav corpus, how-       Christ and for intercession to Mary with the
ever, already testifies to a challenging variety of   poet, as it were, acting as a representative rein-
forms and topics. And of hardly any author have       forcement of the requesting ego as repentant
as many melodies to love (Minne) songs been           sinner mentioned by name.
transmitted.                                             The house-building allegory of Ich wende
   Like Walther von der Vogelweide, Wizlav            buwen vph eyne stat also has a religious theme,
seems to have attached equal importance to            while the interpretation of the dream of the
Minnesang and Sangspruchdichtung. The series          Babylonian king Nebuchadnezzar (Daniel 2)
of his Sangspruchdichtungen contains messages         traditionally amounts to the historic philoso-
to all of humanity, to Mary and Jesus Christ.         phy of the four world empires (Dem kuninghe
Right from the start, people are, as in a sermon,     Nabughodonosor and Daz guldin hoybet). Mir
called upon to always consider the end of their       geschit nicht wen mir scaffen ist warns in general
actions, since the Last Judgment is imminent          ethical terms against false (self-) consolation,
and its omens can already be recognized (Men-         Saghe an du boser man against envy and resent-
schen kint).                                          ment, and Manich scimphit against defamation.
   In order to have any chance at all in divine       What exactly is involved in a poetic riddle (Nu
judgment, there ensues in medieval piety con-         rate eyn wyser waz diz si) depends on how you
sistently a prayer to Mary. She is reminded of        want to solve it (heart, thought, blood?). Politi-
her co-redeeming role as the Mother of God,           cal matters for which the Sangspruchdichtung
                                                                                                               3
has provided a framework since Walther cannot        in the future. The song Ein wechter von der zinne
    be found in Wizlav, unless one wants to add to       (beginning reconstructed) belongs to the genre
    this category the poem of praise to a Count von      of the day song (Tagelied). Here, too, the woman
    Holstein (A herre got), which can, however, also     complains the morning after the night of love
    be understood as a positively formulated obliga-     that the beloved has to leave, but he assures her
    tion of nobles to follow Frau Honor.                 even twice that he will certainly return to her the
       The lyrics of Wizlav’s Minne (love) songs         next day. Should the pain of separation really
    often begin, as is familiar from the tradition of    be that great, or does the double insurance of
    the Minnesang, with a so-called nature opening       return really express the worrying prospect that
    (Natureingang), which metaphorically refers to       this might not take place?
    the topic of love. While this image of nature            Wizlav repeatedly mentions his high artis-
    turns into a song about May and spring, the          tic standards in the Minnelieder and he refers
    scene of joy gives way to the painful longing        to a poet, “The Unlearned” (Der vnghelarte) as
    for love and the complaint about the refusal         a role model (and personal teacher? probably
    of the “vrouwe” (lady), not at all appropriate to    around 1300 in Stralsund), whose love song
    the poetic season. This happens similarly in the     (eyne senende wise) he calls the standard for the
    winter songs, but in the opposite direction: The     divining rod of his art (“miner kunsten rute”).
    cold, sad season of the distant love (which, of      He then hoped to be able to say that his love
    course, has lovely long nights, which one wishes     lament, too, would sound sweet: “daz hi ist
    for in the summer of love! Meyie scone kum io        dieser senende claghe sùze lute”. With this CD
    tzù) motivates the contrasting singing about the     we can now judge whether he succeeded.
    beauty of the roses and the lady (Loybere risen).
    The autumn song seems to deviate somewhat                                         Meinolf Schumacher
    from this, praising other joys such as eating and
    drinking (Der herbest kumpt vns riche nuoch). In
    addition to the (reconstructed) thanks to God        Ensemble Peregrina,
    for his rich gifts, however, the love theme may
    indirectly be heard here, as happens much more       founded in 1997 by Polish singer and musi-
    explicitly in the autumn song of the Upper Ger-      cologist Agnieszka Budzińska-Bennett in Basle,
    man poet Steinmar (Sît si mir niht lônen wil), who   researches and performs sacred and secular
    expressly confronts the pleasure of feasting with    music from ninth to fourteenth century Europe.
    sexuality: This would then also be a (strategic)     The ensemble’s main interest lies in the early
    rejection song addressed at the lady with the        polyphonies and monophonic repertories of the
    singer’s warning that if refused his pay, he would   Notre Dame school and Aquitanian nova cantica;
    alternatively only indulge in eating and drinking    the aim always being to look for a creative “coun-
4
terpoint” to the mainstream in the less known        of the Maltese Order form the Royal Convents
peripheral sources. The ensemble’s programmes        of Sigena and Las Huelgas (Raumklang 2013),
are characterised by a careful choice of themes      Miracula with medieval music for St. Nicholas
and pieces, always paying close attention to their   (Tacet 2014) and Codex 457 with medieval music
textual and musical interrelationships.              from Tyrol (Musikmuseum 2017). On the first
    Pere grina’s interpret ation and s t y le is     volume of a four-CD project Mare Balticum with
informed by the original source materials and        the oldest extant music from Denmark (released
treatises, as well as the latest musicological       by Tacet 2017), Peregrina was joined by the
and historical research. The ensemble strives        renowned performer Benjamin Bagby (Sequen-
to approach a performance transmitted in the         tia). This album has won the International Classi-
sources as closely as possible without having to     cal Music Awards (ICMA) 2019 in the early music
renounce a well-balanced and beautiful vocal         category. The following Mare Balticum vol. 2
performance.                                         recording – Medieval Finland and Sweden (Tacet
    The ensemble’s continuing partnership with       2019) – has just received Supersonic Pizzicato
the Schola Cantorum Basiliensis, where its mem-      and the ICMA 2020 nomination.
bers met and studied, led to the CD recordings           Peregrina has performed at numerous festivals
Mel et lac (Raumklang 2005) with Marian Aquita-      in Switzerland (such as Lucerne Festival), Belgium
nian songs of the 12th century and Filia praeclara   (Bozar), Poland, Germany, Spain, France, Austria,
(Divox 2008) with medieval music from 13th- and      Great Britain, Estonia, Lithuania, Latvia, Iceland,
14th-century Polish Clarisse convents. Both CDs      Italy, Czech Republic, The Netherlands and the
have received critical acclaim in the European       USA. Peregrina’s concerts have been regularly
and American press including among others:           broadcast on SFR 2, Deutschlandfunk, Südwest-
twice Goldberg 5 (ES), Selection Musicora (CH),      funk, SWR 2, BR, Klaasika Radio, PR 2 und BBC 3.
CD of the month (Muzyka 21 PL), Supersonic               The name peregrina, the wanderer, alludes to
Pizzicato (LUX). Filia praeclara has also won the    the transmission of music and ideas throughout
prestigious ECHO-KLASSIK Award 2009 for the          Europe in the Middle Ages, but also reflects the
best a capella recording of the year. Between        personal journeys of the singers themselves.
2011–2017, six new CDs have been released:           The ensemble members (coming from Poland,
Crux with Parisian Easter music fromthe 13 th &      Switzerland, Germany, France, and the USA)
14 th centuries (Glossa 2011), Sacer Nidus with      together achieve a dynamic balance through
the oldest extant music from medieval Poland         their different origins, and they unite to emulate
(Raumklang 2011), Veiled Desires – Lives and Loves   the interaction and convergence of the cultures
of Nuns in the Middle Ages (Raumklang 2012,          and histories of the music they perform.
International Classical Music Awards 2013 nom-
ination), Cantrix, presenting the musical past       www.peregrina.ch
                                                                                                           5
Mare Balticum Vol. 3                                                „Schreib dies, Wizlav!“
                                                                        Die Sprüche und Lieder
    Das Projekt Mare Balticum möchte das musi-                          von „Wizlav, dem jungen“
    kalische Erbe der Ostseeregion des zwölften
    bis fünfzehnten Jahrhunder ts beleuchten.                           Dieses dritte Album der Reihe Mare Balticum
    Es umfasst vier musikalische Programme, die                         hebt einen kleinen Schatz der mittelalterlichen
    mit aller Sorgfalt und unter Einbezug neues-                        Lyrik. Denn die Verse, die das Ensemble Pere-
    ter musikwissenschaftlicher, philologischer,                        grina hier erstmals vollständig zum Erklingen
    historischer und organologischer Forschung                          bringt, hatten es nicht leicht, zu uns zu gelan-
    konzipiert wurden. Jedes dieser Programme                           gen. In den Literaturgeschichten kommen sie,
    p r äs e nt i e r t d e n l o k a l e n Ch a r a k te r e i n e r   wenn überhaupt, nur am Rande vor. Zudem
    bestimmten Küstenregion der Ostsee mit                              sind sie ein einziges Mal überliefert, zwar in der
    ihrem spezifischen historischen und kulturel-                       berühmten Jenaer Liederhandschrift (Thüringer
    len Kontext, ihren wichtigsten Heiligen und                         Universitäts- und Landesbibliothek Jena), dort
    Regenten und den christlichen Wurzeln des                           jedoch in einem Nachtrag (wohl um die Mitte
    jeweiligen Landes. Die Programme geben Ein-                         des 14. Jahrhunderts) und aufgrund des Ver-
    blick in die lokale Literatur und das musikali-                     lustes von drei Blättern nicht vollständig. Auch
    sche Repertoire im mittelalterlichen Dänemark,                      fehlt die in dieser Sammlung übliche Überschrift
    Schweden, Finnland, Deutschland und Polen;                          mit dem Autornamen. So muss man sich ihn aus
    sowohl lateinische als auch volkssprachliche                        drei Selbstnennungen in den Texten erschlie-
    Texte sind vertreten, wie auch die diversen                         ßen: aus der Bitte an Gott, des Beters trotz seiner
    historischen Musikinstrumente, die in jener                         Unwürdigkeit erlösend zu gedenken: „be denke
    Zeit in den verschiedenen Regionen verwen-                          wislau“ (Dise heylighe tzit); aus der selbstbewuss-
    det wurden. Als Ganzes möchte das Projekt                           ten Aufforderung an die Minnedame, dem (rich-
    aber die starken politischen und kulturellen                        tigen) Sänger angemessenen Lohn zuteil wer-
    Beziehungen jener mittelalterlichen Länder                          den zu lassen: „Vvizlau der iunghe singhet. / diz
    zueinander, ihre Entwicklung im Laufe der Zeit                      liet“ (Uvol vph ir stolzen helde); sowie aus einem
    und ihre Gemeinsamkeiten aufzeigen, die alle                        sonst für die religiöse Visionsliteratur typischen
    von großer Bedeutung für unser Verständnis                          Schreibauftrag (vgl. Apc. 1,11 „scribe in libro!“),
    der gemeinsamen Identität und Geschichte des                        den hier freilich keine göttlichen Mächte ertei-
    Balticums sind, wie sie uns durch die Jahrhun-                      len, sondern die zu Beginn der Strophe ange-
    derte seiner Musik vermittelt werden.                               sprochene Minne oder – was auf das gleiche hin-
                                                                        ausläuft – der Dichter in einer Selbstermutigung
                                                                        zum Liebesgedicht: „wizlau diz scrip“! (Der walt
                                                                        vnt angher lyt gehe breyt).
6
Die Forschung hat sich vor allem damit            Bedeutung beizumessen. Die Reihe seiner
befasst, ob in dieser Autor-Persona der historisch   Sangsprüche enthält Botschaften an die ganze
nachweisbare Fürst Wizlaw III. von Rügen († 1325)    Menschheit, an Maria und an Jesus Christus. Die
zu erkennen ist. In zeitlicher und räumlicher        Menschen werden gleich zu Anfang predigt-
Hinsicht würde dies passen. Doch war der Name        artig aufgefordert, in ihrem Handeln stets das
Wizlav/Wizlaw nicht ungewöhnlich. Und dass es        Ende zu bedenken, zumal das Jüngste Gericht
einem Fürsten zuzutrauen wäre, ein Lobgedicht        unmittelbar bevorstehe, denn seine Vorzeichen
auf einen (rangniederen) Grafen von Holstein zu      seinen bereits zu erkennen (Menschen kint). Um
verfassen (A herre ghot), lässt sich bezweifeln.     als Mensch beim göttlichen Gericht überhaupt
Aber ist es völlig ausgeschlossen? Solche Fra-       eine Chance zu haben, folgt aus mittelalterli-
gen haben von den sprachlichen, literarischen        cher Frömmigkeit konsequent ein Gebet an
und musikalischen Qualitäten dieser Dichtun-         Maria. Sie wird an ihre miterlösende Rolle als
gen eher abgelenkt. Zumindest soweit sie in          Gottesmutter erinnert, welcher sie dann auch
der überlieferten mitteldeutschen Fassung des        am Ende (als Fürsprecherin) gerecht werden
Schreibers erkennbar ist, verbindet Wizlavs Spra-    soll. Ein etymologisierender Anklang von latei-
che hochdeutsche mit niederdeutschen Elemen-         nisch „ave“ zu Deutsch „ane we“ bezieht, wie oft
ten. Das muss nicht als Verlegenheit aufgefasst      in der deutschsprachigen Mariendichtung, den
werden, sondern es wirft spannende Fragen zur        Gruß des Engels Gabriel auf die Jungfrauen-
sprachlichen Situation der Literatur im norddeut-    geburt „ohne Schmerzen“. Sie ist die Voraus-
schen Raum um 1300 auf. In literarischer Hinsicht    setzung für den Erlösungstod Jesu, der „für
hat man die Texte selten ernst genommen. Ein         uns“ ein großer Gewinn wurde (O Maria). Jesus
sprechendes Beispiel: Obwohl Sabine Werg den         selbst wird in den Sprüchen als „Wundertäter“
Sprüchen und Liedern Wizlavs von Rügen eine          direkt um Hilfe angefleht, um im Kampf gegen
gründliche Dissertation widmete, schrieb sie         den Teufel und dessen Verlockungen zur Sünde
dort noch im Jahr 1969, Wizlav gehöre „zu den        bestehen zu können. Es ist ein Wunsch, der den
Dichtern, deren Werke nicht wegen ihres eige-        Herrn energisch unter Druck setzt: Christus soll
nen künstlerischen Wertes Bedeutung haben“.          helfen, „weil ich es so inständig von dir erbitte“
Dabei zeugt bereits der überlieferte Teil des        (Ich wil bitten inder tzit). Die Strophe „Dise hey-
Wizlav-Corpus von einer durchaus anspruchs-          lighe tzit“, die sich wohl auf die vorösterliche
vollen Vielfalt der Formen und Themen. Und           Zeit mit ihrer Verpflichtung zur Beichte bezieht,
von kaum einem Autor sind so viele Melodien          fasst diese Bitten um Vergebung an Christus
zu Minneliedern überliefert wie von Wizlav.          und um Fürsprache an Maria noch einmal
   Wie einst Walther von der Vo gelweide             zusammen, wobei sich der Dichter gleichsam
scheint auch Wizlav dem Minnesang und                zur stellvertretenden Verstärkung des bitten-
der Sangspruchdichtung etwa gleich große             den Ich als reuiger Sünder namentlich nennt.
                                                                                                           7
Eine religiöse Thematik hat auch die Haus-        lange Nächte hat, die man sich im Sommer der
    bau-Allegorie von Ich wende buwen vph eyne stat,     Liebe wünscht! Meyie scone kum io tzù) moti-
    während die Deutung des Traums des babylo-           viert zum kontrastiven Besingen der Schönheit
    nischen Königs Nebukadnezar (Daniel 2) tradi-        der Rosen und der Dame (Loybere risen). Etwas
    tionell auf die geschichtsphilosophische Lehre       aus dem Rahmen der Minnelieder scheint das
    von den vier Weltreichen hinausläuft (Dem kun-       Herbstlied zu fallen, das andere Freuden als die
    inghe Nabughodonosor und Daz guldin hoybet).         der Liebe preist: die des Essens und Trinkens
    „Mir geschit nicht wen mir scaffen ist“ warnt        (Der herbest kumpt vns riche nuoch). Außer dem
    allgemein-ethisch vor falschem (Selbst-)Trost,       (rekonstruierten) Dank gegenüber Gott für seine
    Saghe an du boser man vor Neid und Missgunst,        reichen Gaben mag hier aber doch indirekt die
    und Manich scimphit vor übler Nachrede. Worum        Liebesthematik anklingen, wie es viel explizi-
    es in einem poetischen Rätsel (Nu rate eyn wyser     ter im Herbstlied des oberdeutschen Dichters
    waz diz si) genau geht, hängt davon ab, wie man      Steinmar geschieht (Sît si mir niht lônen wil),
    es auflösen will (Herz, Gedanke, Blut?). Politi-     der den Genuss des Schlemmens ausdrücklich
    sches, für das die Sangspruchdichtung sonst seit     dem der Sexualität konfrontiert: Es wäre dann
    Walther einen Rahmen gibt, findet sich bei Wiz-      auch bei Wizlav ein (strategisches) Absagelied
    lav übrigens nicht, es sei denn man wollte das       an die Dame mit der Warnung des Sängers, bei
    Lobgedicht auf einen Grafen von Holstein dazu        weiterer Lohnverweigerung sich in Zukunft nur
    zählen (A herre got), das aber auch allgemein als    noch ersatzweise mit Fressen und Saufen zu ver-
    positiv formulierte Verpflichtung von Adligen,       gnügen. An das Genre des Tagelieds knüpft das
    Frau Ehre zu folgen, verstanden werden kann.         (am Anfang rekonstruierte) Lied Ein wechter von
       Die Texte der Minnelieder Wizlavs beginnen        der zinne an. Auch hier beklagt die Frau am Mor-
    häufig, wie aus der Tradition des Minnesangs         gen nach der Liebesnacht gattungsgemäß, dass
    vertraut, mit einem sogenannten Naturein-            der Geliebte aufbrechen muss, doch versichert
    gang, der metaphorisch auf die die Thematik          er ihr gleich zweimal, am nächsten Tag gewiss
    der Liebe verweist. Gestaltet sich diese Bildlich-   zu ihr zurückzukehren. Müsste dann der Tren-
    keit der Natur ganz zum Mai- und Frühlingslied       nungsschmerz wirklich so groß sein, oder äußert
    aus, dann bricht in die Szenerie der Freude die      sich gerade in der doppelten Versicherung der
    leidvolle Sehnsucht nach Liebeserfüllung und         Rückkehr der sorgenvolle Ausblick darauf, dass
    die Klage über die Verweigerung der „vrouwe“         diese vielleicht nicht stattfinden wird?
    hinein, die sich der poetischen Jahreszeit ganz         Mehrfach thematisiert Wizlav seinen hohen
    und gar nicht angemessen verhält. In den Win-        Kunstanspruch bei den Minneliedern. So beruft
    terliedern geschieht dies ähnlich, nur in ent-       er sich auf einen Dichter „Der Ungelehrte“ („Der
    gegengesetzter Richtung: Die kalte, traurige         vnghelarte“) als Vorbild (und persönlicher Leh-
    Jahreszeit der Liebesferne (die freilich schöne      rer? wohl um 1300 in Stralsund), dessen Liebes-
8
lied (eyne senende wise) der Maßstab sei für die    ten, führte zu den CD-Einspielungen Mel et lac
Wünschelrute seiner Kunst („miner kunsten           (Raumklang 2005) und Filia praeclara (Divox
rute“). Er hoffe dann sagen zu können, dass         2008), die in der internationalen Presse begeis-
auch bei ihm die Liebesklage süß erklingt: „daz     tert aufgenommen wurden. Filia praeclara hat
hi ist dieser senende claghe sùze lute“. Mit die-   zudem den begehrten Preis ECHO-KLASSIK
ser CD können wir nun beurteilen, ob ihm das        2009 für die beste a-capella-Einspielung des
gelungen ist.                                       Jahres und Supersonic Pizzicato gewonnen.
                            Meinolf Schumacher      Das Ensemble veröffentlichte sechs weitere
                                                    Aufnahmen: Crux (Glossa 2011), Sacer Nidus
                                                    (Raumklang 2011), Veiled Desires – Nonnenliebe
Ensemble Peregrina                                  und Nonnenleben im Mittelalter (Raumklang 2012,
                                                    für den International Classical Music Award 2013
Das ensemble Peregrina, 1997 von der polni-         nominiert), Cantrix mit mittelalterlicher Musik
schen Sängerin und Musikwissenschaftlerin           für Johannes den Täufer aus den königlichen
Agnieszka Budzińska-Bennett in Basel gegrün-        Frauenklöstern von Sigena und Las Huelgas
det, erforscht und interpretiert geistliche und     (Raumklang 2013, mit Supersonic Pizzicato
weltliche Musik aus dem Europa des 9. bis 14.       ausgezeichnet), Miracula mit mittelalterlichen
Jahrhunderts. Das Hauptinteresse des Ensem-         Stücken für den Hl. Nikolaus (Tacet 2014) und
bles gilt der frühen Polyphonie sowie den ein-      Codex 457 mit Musik des Mittelalters aus Tirol
stimmigen Repertoires der Notre Dame-Schule         (Musikmuseum 2017). Ebenso erschien 2017 bei
und der Aquitanischen nova cantica; dabei steht     Tacet das Album Mare Balticum (vol. I) mit der
die Suche nach einem „Kontrapunkt“ zum gän-         ältesten Musik Dänemarks (mit Benjamin Bagby
gigen Repertoire in weniger bekannten periphe-      (Sequentia) als Gast, welches den International
ren Quellen im Vordergrund.                         Classical Music Award (ICMA) 2019 gewann.
   Interpretation und Stil von Peregrina orien-     Mare Balticum vol. 2 – Medieval Finland and
tieren sich an den originalen Quellenmateri-        Sweden (Tacet 2019) bekam Supersonic Pizzi-
alien und Traktaten sowie an jüngster musik-        cato und die ICMA 2020 Nominierung.
wissenschaftlicher und historischer Forschung.          Das Ensemble ist an zahlreichen Festivals
Das Ensemble strebt in seiner Aufführungs-          in der Schweiz (u.a. Lucerne Festival), in Polen,
praxis größtmögliche Nähe zu den Quellen            Deutschland, Frankreich, Spanien, Österreich,
an, ohne dabei stimmliche Balance und Klang-        Großbritannien, Estland, Litauen, Lettland,
schönheit zu opfern.                                Island, Belgien (Bozar), Italien, den USA und der
   Die kontinuierliche Zusammenarbeit mit der       Tschechischen Republik aufgetreten. Konzerte
Schola Cantorum Basiliensis, wo die Ensemb-         des ensemble Peregrina wurden von verschie-
lemitglieder sich kennenlernten und studier-        denen Radiostationen wie dem Schweizer Radio
                                                                                                        9
DRS 2, dem Deutschlandfunk, dem SWR2, dem
     Bayerischen Rundfunk, von Klaasika Radio, Pols-
     kie Radio 2 und von BBC 3 übertragen.
        Der Name Peregrina, die Umherziehende,
     spielt auf den Musik- und Ideentransfer im
     mittelalterlichen Europa an, gleichzeitig aber
     reflektiert er auch die persönlichen Reisen der
     Sängerinnen selbst. Die Ensemblemitglieder,
     die aus Polen, Deutschland, Frankreich, der
     Schweiz und den Vereinigten Staaten stam-
     men, erreichen durch ihre unterschiedliche
     Herkunft ein dynamisches Gleichgewicht und
     machen durch ihr gemeinsames Musizieren die
     Interaktion und die Konvergenzen von Kulturen
     und Geschichten in der von ihnen aufgeführten
     Musik erlebbar.

     www.peregrina.ch

10
LIEDTEXTE ORIGINAL                                    LIEDTEXTE ENGLISCH                              LIEDTEXTE DEUTSCH

1 Der walt                                            1                                               1

Der walt vnt angher lyt ghebreyt                      The forests and the meadows are spread          Wald und Flur liegen in ihrem herrlichen
mit wnnenrigher varwen cleyt                          out in front of us in their wonderful dress.    Kleid vor uns ausgebreitet. Ach, die Vögel
reyt sin der sùzen voghelin done.                     Oh, the birds are already here with their       sind schon mit ihren schönen Liedern zur
Se ùben eren sùzen scal                               beautiful songs. With a happy heart they        Stelle. Frohen Herzens lassen sie überall
vrolichem hertzen ùber al                             let their lovely songs sound everywhere.        ihren lieblichen Gesang erschallen.
mal ich des vinde an blomen scone.                    May is in full bloom, a sign of which are       Ein Zeichen, dass der Mai in voller Blüte
Ho vro so stet des meyien blùte                       the flowers. I was very happy to see good       steht, finde ich schon an den Blumen.
ghùte sùte                                            springs on grassland and meadows.               Voller Freude bemerkte ich weithin auf
ich merke vroyden vol in angher vnt vph alben                                                         Wiesen und Auen gute Quellen.
wytinthalben.

Andem angher vil wnnen lyt                            There is a lot of blissfulness on the field,    Auf dem Anger gibt es viel Wonne, wie es
so iz ghot den planeten ghyt                          as God gave the plants. Now that we are         Gott den Pflanzen geschenkt hat. Jetzt, da
syt wart vns wnnen toughen blicke.                    given joy, namely secret looks of love, the     uns Freude zuteil wird, nämlich heimliche
Nu se sint sorghen leytvùrtrip.                       noble and pure women have become con-           Liebesblicke, sind sie uns, die edlen reinen
ich meyne reyne scone wip                             solation and concern for us, and I would        Frauen, Trost und Sorge geworden und ich
lip het ich nicht teten se dicke.                     not be living still if they didn’t give them    würde nicht mehr leben, wenn sie uns den
Vvan san han ich der vrowe mine                       to us often. I hope for you, noble lady, may    nicht oft schenkten. Gleich habe ich Hoff-
schine dine                                           your kindness show itself to me. Don’t let      nung auf dich, edle Frau, möge doch deine
sùze an mir minnen speghel laz mich nicht vùrterben   me die, image of love, but I have to die.       freundliche Güte an mir in Erscheinung
ich mùz sterben.                                                                                      treten. Du Bild der Liebe, lass mich nicht
                                                                                                      sterben, aber ich muss sterben.

Minne dir ghùte ist al so vil                         Oh love, you have infinite kindness, but        Minne, du hast unendliche Güte, aber du
ich were tot ùber langhe wil                          you only play with me, noble woman, so          treibst nur Spiel mit mir, edle Frau, so dass
spil bist du an mir vrowe reyne.                      that I might well have died. It is you who      ich schon längst gestorben sein könnte.
Du bist dem ich so wol vùrmach                        has such power over me, grant me a com-         Du bist es, die so viel Gewalt über mich
tù mir vroyden trostlichen tac                        forting day of joy, then my worry would be      hat, bereite mir doch einen tröstlichen
ac so ist min sorghe an mir cleyne.                   little. I cry out your name, pleading loudly,   Freudentag, dann wäre meine Sorge
Snel hel ghel scrygh ich dinen namen                  I can now no longer seek consolation.           gering. Laut und flehend rufe ich deinen
samen ramen                                           Wizlav wrote this.                              Namen, ich kann jetzt nicht länger nach
kan ich nicht mer mines kummers leyt vùrtrip                                                          dem Trost für meinen Kummer sterben.
Wizlau diz scrip.                                                                                     Das hat Wizlav geschrieben.

                                                                                                                                                      11
2 Vve ich han ghedacht            2                                          2

     Vve ich han ghedacht              Woe, all night I had to think about my     Weh, ich musste diese ganze Nacht
     al disen nacht                    great suffering that a woman inflicts      hindurch an mein großes Leid denken,
     an mine grozen swere.             on me; she does not allow me to be         das eine Frau an mir vollbringt und
     De eyn wip beghat                 rewarded. If only she approached me:       mich nicht an einen Lohn kommen lässt.
     vnt mich nicht lat                A kiss from her mouth would be some-       Würde sie sich doch nur mir nähern:
     komen tzù eyner were.             thing fine. I would like to receive it.    Ein Küsschen von ihrem Mund ist etwas
     Daz se mir wolde nahen                                                       Feines. Den würde ich gerne in Empfang
     Eyn cusselin                                                                 nehmen.
     vz ir munt ist phin
     den wolde ich wol vntphahen.

     Uil sùze vrucht                   Sweet fruit, is this your behavior, that   Du süße Frucht, ist das dein Benehmen,
     wer daz din tzucht                you let me die? Whoever seeks mercy        dass du mich umkommen lassen willst?
     daz du mich vult vùrterben.       and moves towards you should receive       Wer Gnade sucht und zu dir hinrückt,
     Vver gnade socht                  salvation from you. My advice would        dem solltest Heil zukommen lassen. Das
     vnt der an dir rocht              be that you put the pawn of love in his    wäre mein Rat, dass du den Minnepfand
     dem solt du selde erben.          hand from the top of your heart.           in seine Hand legst aus der Spitze deines
     Daz were an mime rate                                                        Herzens.
     Daz du minnen phant
     in sine hant
     ghebest vz dines hertzen grate.

     Vvaz ich ye ghesanc               What I have ever sung about, I have        Wovon ich je gesungen habe, das habe
     nie mir ghelanc                   never gotten from your high love.          ich an deiner hochstehenden Liebe nie
     an diner hohen minne.             That is why I suffer a forceful death in   erreicht. Deshalb erleide ich in Qualen
     Des lide ich not                  agony that grows out of it. I want to      einen ungestümen Tod, der mir daraus
     eyn irren tot                     implore you always: As it stands now       erwächst. Ich will dich allzeit anflehen:
     den ich da von ghewinne.          in my heart, no advice will help me.       Mir hilft kein Ratschlag mehr, so, wie es
     Imer wil ich dich bitten                                                     jetzt um mich steht mitten in meinem
     Mir hilft keyn rat                                                           Herzen.
     also iz mir nu stat
     in minem hertzen mitten.

12
3 Loybere risen                      3                                         3

Loybere risen                        The leaves are falling from the trees     Die Blätter fallen von den Bäumen und
von dem boymen hin tzù tal           and the branches are bare. The flowers    die Äste sind kahl. Die Blumen zeigen
des stan blot ir este.               have since shown that they are all        seitdem, dass sie alle abgestorben sind.
Blomen sint wisen                    dead. And how beautiful their glowing     Und wie schön war doch ihre leucht-
daz se sint vùrtorben al             splendor was. Thus, frost destroys all    ende Pracht. So zerstört der Reif all die
scone wast ir gleste.                the roots that have already died. I am    schon abgestorbenen Wurzeln.
Sus twinget de riphe.                very sad about it. Now I help myself;     Ich bin sehr betrübt darüber. Jetzt
manigher hande wùrtzel sal           since winter is so bleak, new joy must    greife ich zu; da der Winter so kahl ist,
des bin ich ghar sere betrùbet.      be created.                               muss eben neue Freude geschaffen
Nu ich tzù griphe.                                                             werden.
sint der winder ist so kal
des wirt nuwe vroyde gheùbet.

Helphet mir scallen.                 Help me praise joys that are a            Helft mir Freuden preisen, die
hundert tusent vroyden mer           thousand times greater than those         tausendmal größer sind als die, die der
wen des meyien blùte kan bringhen.   that May can bring: Roses fall on the     Mai bringen kann: Rosen fallen auf die
Rosen de vallen                      red cheeks of my mistress; I want to      roten Wangen meiner Herrin, davon
an mir vrowen roter ler              sing about it when the cold plagues       will ich singen, wenn mich die Kälte
da von wil ich singhen.              me. The fragrance of all fragrant roots   bedrängt. Der Wohlgeruch aller duf-
Tuwinc mich de kulde                 is spread over your body. If I could      tenden Wurzeln ist über ihren Körper
al ir vùrtzel smaghes ger            win her affection, I would no longer      ausgebreitet. Wenn ich ihre Zuneigung
de sint an ir libe ghestrowet.       need any other joy, my loving mistress    erwürbe, brauchte ich keine andere
Vvorbe ich ir hulde                  makes me so happy.                        Freude mehr, so froh macht mich meine
so bedrocht ich vroyden mer                                                    liebreiche Herrin.
sus de minningliche mich vrowet.

4 Dem kuninghe Nabughodonosor /      4                                         4
    Daz guldin hoybet

Dem kuninghe Nabughodonosor          King Nebuchadnezzar in his dreams         Dem König Nebukadnezar geschah es
quam an sime troume vor              saw in front of him a statue that         im Traume, dass er vor sich eine Statue
we her eyn bilde vór ym sach         seemed large and glorious. It reached     erblickte, die im groß und herrlich
daz tucht ym lanc vnt scone.         up to the sky, its head was made of       schien. Sie reichte bis an den Himmel,
Sin hóhe vnz an den hymel dranc.     shiny gold and the arms were made of      ihr Haupt war aus glänzendem Gold und
daz hoybet was ym guldin blanc       silver – this is no mockery. It seemed    die Arme waren aus Silber – das ist kein
de arme weren ym sulberin            to him that the statue’s chest was        Gespött. Ihm schien, dass die Brust der
                                                                                                                           13
daz sprech ich ane hone.                        brazen and numb. The belly, it seemed         Statue ehern und fühllos war. Der Bauch,
     Eme duchte an lust                              to him in his dream, was made of copper,      so kam es ihm im Traume vor, war aus Kup-
     erin de brust                                   the thighs made of steel and the foot         fer, die Schenkel aus Stahl und der Fuß sah
     was ym al tzù male.                             looked made of clay. Suddenly a stone fell    wie auf Ton gemacht aus. Plötzlich stürzte
     Der buch kóppherin                              from the mountain, completely smashing        aus dem Berg ein Stein und zertrümmerte
     de dee stalin                                   this solid statue.                            diese feste Statue vollkommen.
     ducht ym in dem twale.
     De vôtze erdin vor ym scheyn
     da leph vz dem berghe eyn steyn                                                               Das goldene Haupt bedeutet, dass die Welt
     der rephez ez al tzù male kleyn                                                               sich immer mehr zum Schlechten hinneigt.
     daz selbe bilde kone.                           The golden head signifies that the world      Im goldenen und im silbernen Zeitalter
                                                     is leaning more and more towards the          (und wenn sie silbern geworden ist) da
     Daz guldin hoybet tzeyghent daz                 bad. In the golden and silver age (and        stand es noch gut um sie. Dann folgte
     de werlt tzut sich nider baz                    when it turned silver) things were still      aber das eherne Zeitalter (dann wurde
     nu is se worden selberin                        good for the world. Then came the             sie ehern) und jetzt, in unserer Zeit, ist
     do stunt se wol bi beyden.                      bronze age (then it became bronze) and        sie in das kupferne Zeitalter eingetragen
     Dar nach wart se erin gar                       now, in our time, the world has entered       (ist sie kupferfarben geworden), darüber
     nu is se worden kopphervar                      the copper age (it has become bronze-         klagen Christen und Heiden. Danach wird
     diz ist bi vnsen tziten schen                   colored), about which Christians and          das stählerne Zeitalter folgen (bringt
     daz klaghen kristen heyden.                     Gentiles complain. After that the steel       die Welt Stahl hervor) und auf dieses das
     Dar nach se birt                                age will follow (the world will bring forth   eiserne (sie wird zu Eisen), was wieder eine
     stal ysin se wirt                               steel) and the iron age (it will become       Veränderung zum Schlechten bedeutet.
     vph eyne nuwe scande.                           iron), which again means a change for         Dann kommt unabwendbar das irdene
     Dar nach erdin                                  the worse. Then the earthly age comes         Zeitalter. So durchläuft die Welt verschie-
     se doch mùz sin                                 inevitably. Thus, the world goes through      dene Zustände. Schließlich erscheint Gott,
     sus wirt se manigher hande.                     different states. Finally, God appears, the   der große Stein (im Traum des Königs) und
     So kumpt ghot der grozer steyn                  big stone (in the king’s dream) and grinds    zerreibt den Sünder zu Staub. Dann wer-
     her ripht den sunder erden kleyn                the sinner to dust. Then we will wish to      den wir wünschen, ein ihm wohlgefälliges
     so hat wir gherne wol getan                     have lived a life pleasing Him, we are        Leben geführt zu haben, so sind wir dann
     sus mùz wir von ym scheyden.                    then finally separated from Him.              endgültig von ihm getrennt.

     5 Uvol dan her meyie                            5                                             5

     Uvol dan her meyie ich ghebe vch des de hulde   Yes, May, I praise you because my             Ja, Herr Mai, ich preise euch, weil meine
     min vrowe tret daher in stolzer wete            mistress has come before me again in her      Herrin wieder in ihrem herrlichen Frühlings-
     Ir smit ir cleyt ir lip daz lach in dulde       wonderful spring dress. Her jewelry, her      kleid vor mich getreten ist. Ihr Schmuck, ihr
     de kalde sne vnt iz der wint daz tete.          dress, indeed her whole life had to be        Kleid, ja ihr ganzes Leben musste Geduld
     Vntslozen sint de scrin                         patient, snow and ice and the cold wind       haben, Schnee und Eis und der kalte Wind
14
min vrowe machet sich phin.                      must have been to blame for it. Now the         dürfen daran schuld gewesen sein. Jetzt sind die
Setrat hin dan                                   wardrobes are open again and my mistress        Kleidertruhen wieder geöffnet und meine Herrin
als ob se spreche seth mich an                   is dressing up. She came out as if saying:      macht sich fein. Sie ist herausgekommen, als
ir meghede wip vnt man.                          “You girls, women and men, look at me!”         spräche sie: “Ihr Mädchen, Frauen und Männer,
                                                                                                 seht mich doch an!”.
Min vrowe weyz daz ich lobe den meyie            My mistress knows that while I praise May,
noch leber ist mich wenne ich von ir hôre        I prefer to hear from her. This is because      Meine Herrin weiß, dass, wenn ich auch den Mai
Diz machet daz ir ghùte ist manigher leyie       she has so many good qualities; I would         lobe, es mir lieber ist, von ihr zu hören. Das kommt
vnder tusent vrowen het ich ir kôre.             have chosen her from among a thousand           daher, weil sie so viele gute Eigenschaften hat,
Min vrowe ist so scon                            women. My mistress is so beautiful that         ich würde sie auch unter tausend Frauen erwählt
daz vnder hymele tron                            under the throne of heaven there has never      haben. Meine Herrin ist so schön, dass unter dem
Nie wart detat.                                  been a woman with her kindness. I advise        Himmelsthron noch niemals eine Frau war, die die
de ghùte dese an ir hat                          you to praise her.                              Güte besessen hätte, die sie hat. Ich fordere euch
lobet se daz ist min rat.                                                                        auf, sie zu loben.

Seghe ich de ghùten nach mime willen strenghet   If I could experience that she, the noble,      Wenn ich es erleben könnte, dass sie, die Edle, vor
durch daz lez ich de wùnsche vore varen.         would be subject to my will, then I would       meinen Willen gespannt würde, dann würde ich
Vùrde min wille mit irme willen menghet          also express the wish that my will would        auch den Wunsch laut werden lassen, mein Wille
an eynem bette vns tzù samende scaren.           be united with hers and we would unite          würde mit ihrem Willen vereinigt und wir würden
Lichte iz al so gat                              in one bed. It will surely happen that she      uns in einem Bette vereinen. Sicher kommt es
daz se des nicht en lat                          allows it, I was given a lovely “yes” by her,   noch dazu, dass sie das zulässt, von ihr wurde mir
Iz so na                                         but I will only experience it there.            schon ein liebliches “Ja” zuteil, aber das erlebe
von ir wart mir eyn leplich ya                                                                   ich nur dort.
daz vinde ich aber al da. a. a.

6 Ich wende buwen / Tzù Rome / Mir geschit 6                                                     6

Ich wende buwen vph eyne stat                    I wanted to build a house for myself,           Ich wollte an einer Stelle mir ein Haus
de wort teten mir hin ablat                      but the farmstead sank because there            errichten, die Hofstelle versank denn dort war
wente iz was dar grundelos                       was no solid ground and the house               kein fester Grund und das Haus stürzte ein.
min hus begunde vallen.                          collapsed. I lay in the wet bottom, only He,    Ich blieb in dem nassen Grunde liegen, nur er,
In der pùtten ich belac                          for whom nothing is impossible, came to         dem kein Ding unmöglich ist, kam mir zu Hilfe
went her quam der iz al vormac                   my aid and lifted the house up with             und hob das Haus mit seiner Hand auf. Laut
her hob iz vph mit siner hant                    His hand. I loudly praised Him with the         pries ich ihn mit folgenden Worten: Gott, der
lute be gunde ich scallen.                       following words: God, who You are               du Anfang und Ende bist, ich will immer dein
Vnt scre also                                    beginning and end, I want Your praises          Lob im Munde führen, denn du vermagst es mit
alpha & o                                        to be in my mouth, because through Your         deiner Weisheit sogar, in der Luft zu schweben,
din lop si ghevôret                              wisdom You can even float in the air,           dass weder die Macht des Meeres noch alles
                                                                                                                                                        15
Went din list kan.                      so that neither the power of the sea        Irdischen dich erreichen kann. Deshalb
     in de lupht han                         nor anything earthly can reach you.         bist du auch der allwissende Gott. Alles
     daz iz nicht enrôret.                   That is why You are the omniscient          ist in deiner Weisheit gegründet, mögen
     Sewe noch der erden list                God. Everything is based on Your            wir auch noch so viel klug schwätzen.
     darvmme du der wise bist                wisdom, no matter how wise our
     in dinen listen stet iz al              chatter.
     waz wir hir mùghen kallen.

     Tzù Rome eyn wnderlist ghescach         In Rome an amazing event once took          In Rom trug sich einmal eine erstaunliche
     vz der erden eyn viùr vph brach         place: a violent fire broke out from        Begebenheit zu: aus der Erde brach
     daz wast wil der erde bran              the earth and burned the earth. God         ein heftiges Feuer hervor und die Erde
     yr got tete yn daz kùndich.             announced to the Romans that the            verbrannte. Den Römern verkündete
     Swelich man mit ganzen willen sin       fire’s power would be broken if a fully     ihr Gott, dass die Macht des Feuers
     mit wllen wafphen rete darin            armed knight voluntarily rode into          gebrochen sein würde, wenn ein vollbe-
     des viùres macht were den gheleghen     the fire. Then someone dared to do it.      waffneter Ritter freiwillig in das Feuer
     des wart da eyner mùndich.              He in his high spirits was allowed to       hineinritte. Darauf wagte einer, es zu tun.
     Man lez yn dar                          do whatever he pleased for an entire        Man erlaubte ihm, ein ganzes Jahr lang
     eyn ganziz iar                          year. Wherever he desired a woman           alles zu tun, was er in seinem Übermut
     den willen sin vorbolghen.              in a house, he just put his hat down.       wollte. Wo er in einem Haus eine Frau
     War was sin mùt                         He could invite every young girl and        begehrte, da stellte er nur seinen Hut
     dar stunt sin hùt.                      woman to his home. When the year            hin. Jedes junge Mädchen und jede Frau
     maghet wiph most ym heym volghen.       was up, he was immediately armed. He        konnte er zu sich nach Hause einladen.
     Do daz iar eyn ende wan                 stormed in and the fire that had been       Als das Jahr um war, wurde er sofort
     der ritter wart ghewafphent san.        burning went out.                           bewaffnet. Er stürmte hinein und das
     hin hôu her in daz viùr vz lasch                                                    Feuer, das da gebrannt hatte, erlosch.
     daz da was worden tzùndich.

     Mir geschit nicht wen mir scaffen ist   “Nothing happens to me except what          “Mir widerfährt nichts außer dem, was
     iz mùz nu sin dise list                 is decided by God” and “it is just fate”,   von Gott bestimmt ist” und “es ist eben
     de bringhet manighen man dartzù         these wisdoms lead some to betray           Schicksal”, diese Lebensweisheiten
     dar er sich selben trughet.             themselves. “Decided by God” and            bringen manchen dazu, sich selber zu
     Ghescaffen vnt iz mùz doch sin          “It’s destiny!” Listen to these fools,      betrügen. “Von Gott bestimmt” und “es
     horet dise torelin                      how they lie to themselves and to           ist Schicksal!” Hört doch diese Toren, wie
     we se leghen vnt der werlt              others. Only malice comes from them.        sie sich und andern etwas vorlügen. Von
     de wort valsch von yn vlughet.          If they commit an injustice, they feel      ihnen geht nur Bosheit aus. Begehen sie
     Tùt se eyn leyt                         immune because they claim that it           ein Unrecht, so fühlen sie sich gefeit,
     se sint ghe veyt                        was meant to happen. Of course, this        denn sie behaupten, es habe so kommen
     vnt yent diz mùz so wesen.              is not possible at all, because (and        müssen. Das ist natürlich gar nicht
     Des mac nicht sin                       remember this) there is no such thing       möglich, denn (und das merkt euch)
16
nu merket min.                           in scriptures or even in the Bible.                dergleichen findet sich weder in Schriften
iz ne wart ni ghelesen.                  Why do these fools rely on this [idea],            noch gar in der Bibel. Wozu nehmen sich die
An worten noch an bùchchen kraft         they lie to themselves.                            Toren diesen Halt, sie belügen sich ja selber.
war nemen de toren disen haft
daz se de lute treghen sus
ir sin se selbe an lughet.

7 Ich partere dich                       7                                                  7

Ich partere dich durch mine vrowen       I dress in many ways for the sake of my            Ich kleide mich auf vielfache Art um meiner
de dich leplich sach vor minen oughen.   mistress, whom I have seen so lovely in front of   Herrin willen, die ich so lieblich vor mir gesehen
Hertze trute sich min eyn par vrowe      me. My sweet heart, please recognize my con-       habe. Mein trautes Herz, sieh doch bitte mein
tzù aller ghùte schinbar vntoughen.      stant trust in your kindness, which has been       immer gleichbleibendes Vertrauen auf deine
Vver mach vùrghùten dine ghùte.          openly granted to me. Who could repay your         mir ganz offen erwiesene Güte. Wer könnte dir
ven ghot der ghute dich behùte.          goodness except God, whose grace may protect       deine Güte vergelten außer Gott, dessen Gnade
Des bedarph ich wol sol ich mich neren   you. I also need His help to protect myself from   dich beschützen möge. Seiner bedarf auch ich,
vor diner minne diz mach ich sweren.     my love for you; this I can assure you of.         um mich vor meiner Liebe zu dir zu schützen;
                                                                                            dessen kann ich dich versichern.

8 De erde ist vntslozen                  8                                                  8

De erde ist vntslozen                    The earth has now thawed, the flowers              Die Erde ist nun aufgetaut, die Blumen sind
de blomen sint vntsprozen                have sprouted and we can now enjoy them,           hervorgesprossen und wir können jetzt, die
der mùghe wir nu nozen                   our breasts decorated with flowers.                Brust wie früher mit Blumen geschmückt,
vnsen bosem vol als er.                  No longer having to beware of the snow,            unsere Freude an ihnen haben (sie genießen).
De voghelin lute scryghen                the birds are singing loudly in the forest         In Wald und Feld singen laut die Vögel, die
in velde vnt vph den tzuyghen             and in the field; they feel happy now.            sich jetzt nicht mehr vor dem Schnee in Acht
se enachten keynes snyghen               The cold has disappeared and we have               nehmen müssen; sie fühlen sich jetzt froh. Die
se sint eres selbes her.                 joyously discovered May in its bloom.              Kälte ist verschwunden und voll Freude haben
De culde ist vùrswnden                   Winter, watch out, summer is going to              wir den Mai in seiner Blütenpracht entdeckt.
de meyien han wir wnden.                 fight you.                                         Winter, sieh dich vor, der Sommer tritt zum
vrolich in meyien blùte.                                                                    Kampf gegen dich an.
winder dich vùrhùte.
der summer kumpt tzù mùte.

De blomen sint ghewiret                  The bouquets are artfully bound, the               Die Blumensträuße sind kunstvoll gebunden,
de crencelin ghephiret                   wreaths are braided. How beautiful they            die Kränze sind geflochten. Wie das die Frauen
we daz de vrowen ciret                   make the women look! Let’s go out into             schön macht! Auf, wir wollen auf die Wiese
vph ir wilen inden phlan.                the meadow. The women’s cheeks are                 hinaus. Die Wangen der Frauen sind gerötet
                                                                                                                                                 17
Ir wenghel sint gherôtet              flushed and no longer covered for        und nicht mehr verdeckt für den Mai,
     keghen den meyien vntblôtet           May, they glow like a ruby. What         sie glühen wie ein Rubin. Was für eine
     sam eyn robin gheglôtet               a wonderful battle flag you could        herrliche Kampffahne könnte man
     here welk eyn richer van.             stitch from it. The women dispel         daraus sticken. Die Frauen vertreiben
     Dar vz so wirt ghesticket             our worries – they are also called       uns die Sorgen – man nennt sie ja auch
     vil sorghen se vntzwicket             fountains of joy – and now they are      Freudenquell – und jetzt auf der Wiese
     Gheeret wirt ir roter munt            being honored on the meadow.             wird ihnen große Ehre erwiesen.
     vph den phlane san tzùr stunt.
     se sint gheheyzen vroydenwunt.

     Da wirt vil manich hertz.             Many a heart is now made to burn         Wie eine Kerze wird dort jetzt so
     vntzundet sam eyn kertze              like a candle there from the pain of     manches Herz zum Brennen gebracht
     von grozer minne smertze              tremendous love. Oh, love, be afraid,    von den Schmerzen gewaltiger Liebe.
     owe minne dich vnt se.                for who will still want to turn to you   Oh, Minne, fürchte dich. Denn wer wird
     Vvilt du dich sus beweren             if you stand in the way of people’s      sich dir noch zuwenden wollen, wenn
     wer sol sich an dich keren            happiness. Better not to do that and     du das Glück der Menschen verhin-
     kans du de vroyde speren              not to be too wanton. Let your love’s    derst. Lass das lieber sein und sei nicht
     vnthalt dich wes nicht tzù spe.       thieves live in constant joy, then       allzu übermütig. Lass die Diebe deiner
     Laz diner minnen deben                you will not be alone, lovely noble      Minne in beständiger Freude leben,
     tzù steter vroyde leben               mistress; I love you faithfully.         dann bist du nicht alleine, liebliche
     So ne bist du nicht alleyne                                                    edle Herrin; ich liebe dich in treuer
     sùze vrowe reyne                                                               Beständigkeit.
     mit truwen ich dich meyne.

     9 Manich scimphit                     9                                        9

     Manich scimphit vph sin eyghen tzil   He who does not care whether             Manch einer, der sich nicht darum
     der nicht rechte wiszen wil           something concerns him or not often      kümmert, ob etwas ihn angeht oder
     waz ym vernet oder nahet.             only hurts himself with his slander.     nicht, trifft mit seinen Verleumdungen
     Her sicht scanden vil vph eynen man   He sees all sorts of vices in others     nur sich selbst. Er sieht an einem
     der selben nie eren wan               but has never done anything worthy       andern alle möglichen Laster und
     sere mich daz vùrsmahet.              of recognition. That I find very         dabei hat er selber noch nie etwas
     Sin scimphlich wort                   contemptible. The insulting words        Anerkennenswertes getan. Das ist mir
     de sint ghe hort                      that he spreads with hostility are       sehr verächtlich. Die schimpfenden
     vz sinem munde irganghen.             unfortunately heard everywhere. He       Worte, die er in seiner Feindseligkeit
     Durch sinen haz                       should have refrained from it. He is     verbreitet, werden leider überall
     her lez iz baz                        like a venomous snake. Oh, Lord, let     gehört. Er hätte das lieber unterlassen
     ich lich yn eytterslanghen.           this insolent man, who has only evil     sollen. Er ist wie eine giftige Schlange.
18
Here ghot giph dem vor scampten man          in mind, be cursed by women and be         Ach, Herr Gott, lass diesen unverschämten
wibe vluch der manne ban                     banished by men.                           Menschen, der nur Böses im Sinn hat,
diù nach der scalkheyt gahet.                                                           von den Frauen verflucht und von den
                                                                                        Männern in Bann getan werden.

bl Nach der senenden claghe                  bl                                         bl

Nach der senenden claghe mùz ich singhen     My poetry has to follow my lovesick-       Nach meinem Liebesschmerz muss ich
kunde ich mir selben bringhen                ness. If only I knew how to create joy     dichten. Verstünde ich es doch, mir selber,
vroyde nach dem willen min.                  for myself in order to live without        wie ich es so gerne möchte, Freude zu
Daz ich mùchte leben ane swere               sorrow, I would be glad and proud.         schaffen, um ohne Kummer zu leben,
so were ich vroydenbere                      I would then surpass all the other love    so würde ich froh und stolz sein.
hohes mùtes wolde ich sin.                   songs to such an extent that I, always     Ich würde dann alle andern Minnelieder
So vùrwnne ich alle senende wise             praised, could joyfully grow old,          soweit übertreffen, dass ich, immer
daz ich wol tzù prise                        without any grief.                         hochgepriesen, in Freuden alt werden
ymmer an daz alter vrolich grise                                                        könnte, ohne jeden Kummer.
sunder allen pin.

In hoher werde eyn leplich abentùre          Love is now giving me a happy and          Ein beglückendes und mich erhebendes
tùt mir de minne hùre                        uplifting experience. If I only think      Erlebnis bereitet mir die Minne jetzt. Wenn
wen ich denke ir werdicheyt.                 of her, the gorgeous; when I think of      ich nur an sie, die Herrliche denke; wenn
Vve nach wnsche wol ghetan eyn bilde         a woman of perfect beauty gracefully       ich daran denke, wie eine Frauengestalt
vor minen oughen spilde                      moving in front of me, who, brighter       von vollkommener Schönheit sich anmutig
de mich an daz hertze sneyt                  than the sun, has struck my heart with     vor mir bewegte, die, leuchtender als die
Mit ghewelde clar also de sunne.             force. There is no greater bliss than      Sonne, mich mit Gewalt ins Herz traf. Wenn
waz ist bezzer wnne                          her casting a spell on someone with        sie jemanden mit ihrer Schönheit, die die
wen se mit yr scone twinghen kunne           her beauty!                                Geliebte besitzt, in Bann schlagen kann,
de de lebe treyt.                                                                       gibt es überhaupt eine größere Wonne!

Se scoz mich durch de oughen in daz hertze   Through the eyes she struck me in          Sie traf mich durch die Augen in das Herz
vnttzundet sam eyn kertze                    the heart and lit it like a candle after   und zündete es an, nachdem sie gewaltsam
weldilichen tzù ghevloghen.                  breaking into it. In this way she robs     dort eingedrungen war, als wäre es eine
Sus berovuet se mich miner sinne             me of my senses, the lovely love, just     Kerze. Auf diese Weise raubt sie mir die
de minningliche minne                        see how she has bewitched me. If           Besinnung, die liebliche Minne, seht nur,
seth we se hat mich betroghen.               love balances the scales for someone       wie sie mich betört hat. Wem die Liebe die
Vven de lebeliche waghe stellet              and leaves him to love, then love          Waage gleich stellt und ihn dann der Liebe
vnt in minne sellet                          brings him pleasure, and love creates      überlässt, dann bringt die Liebe Wohlge-
so der hertzelebe wol ghevellet.             mutual love.                               fallen und Liebe lässt Gegenliebe entstehen.
lep durch lep ghetzoghen.
                                                                                                                                       19
bm A herre ghot                           bm                                             bm

     A herre ghot we lebe ist mich             Oh, how pleasant it is for me to look at       Ach, wie angenehm ist es mir doch, den
     wen ich an se vil erenrich                the noble prince of Holstein who is so         edlen Fürsten von Holstein anzusehen, der
     von Holsten eynen herren wert             rich in honor (I have already given you        an Ehren so reicht ist (seinen Namen habe ich
     den han ich vch ghenennet.                his name). I have never met anyone who         euch damit schon genannt). Ich habe noch
     Noch ensach ich nie den man               could accuse him of ever deviating in the      nie jemand kennengelernt, der ihn beschul-
     der yn des vùrwinnen kan                  least from the right path. Frau Honor          digen könnte, er sei jemals auch nur um
     daz her missetrete sam eyn har            knows him very well. Already in his youth      Haaresbreite vom rechten Wege abgewichen.
     vrow ere yn wol irkennet.                 he acquired all good qualities. Yes, he is     Frau Ehre kennt ihn sehr gut. Schon in seiner
     An siner iughent                          experienced and wise and is therefore          Jugend hat er sich alle guten Eigenschaften
     her hat de tughent                        praised. That’s why Frau Shame hates           erworben. Ja, er ist erfahren und klug und
     ghar an sich ghevazet.                    him, of course. Men and women only             wird deshalb gerühmt. Frau Schande hasst
     Des ist her wis                           say good things about him and that is          ihn deswegen natürlich. Männer und Frauen
     vnt hat den pris                          why he keeps his faith. You thus have to       sprechen nur Gutes über ihn und deshalb
     darvmme scande yn hazet.                  praise him in his blossoming youth. He         bewahrt er sich seinen treuen Sinn. Man
     Man vnde wip sprechen ym ghùt             only follows the path that Frau Honor          muss ihn also in seiner blühenden Jugend
     des hat her eynen stete mùt               prescribes.                                    loben. Er folgt nur dem Weg, den Frau Ehre
     des si ghelobet sin blùyende iughent                                                     ihm vorschreibt.
     vph erensla her rennet.

     bn [Ein wechter von der zinne] /          bn                                             bn
         List du in der minne dro

     [Ein wechter von der zinne                [A guard called from the battlement:           [Ein Wächter rief von der Zinne: „Der Tag
     rief wachet ez ist tac                    “Day has come!” There was a knight with        ist angebrochen!“ Da lag ein Ritter bei
     Ez lac do in der minne                    his lover, who awoke [from his sleep].         seiner Geliebten, der [aus dem Schlaf]
     ein ritter der erschrac]                  “Are you still lying in the bonds of love? I   aufschreckte.] „Liegst du noch in den Fesseln
     list du in der minne dro                  can already see the first bright morning.      der Minne? Ich sehe schon den ersten hellen
     ich se den lechten morghen vro            The birds are already singing to announce      Morgen. Die Vögel verkünden auch schon sin-
     de voghelin singhen den tac her ist ho.   the day, the sun is already high.”             gend den Tag, die Sonne steht schon hoch.“

     Der ritter hort den wechter               The knight heard the guard call and woke       Der Ritter hörte den Wächter rufen und
     her wekte sine brut                       his beloved. [He said to her:] “Beloved,       weckte seine Geliebte. [Er sagte zu ihr:]
     lep morghen kom ich echter                I will be back tomorrow, because you are       „Geliebte, morgen komme ich ja wieder,
     io bist du lep min trut.                  my sweetheart.” She wrapped her white          denn du bist ja doch meine Liebste.“
     Se want yn ir arme blanc                  arms around the knight, although she           Sie schlang ihre weißen Arme um den Ritter,
20
You can also read