Translating and Transliterating Marxism in Indonesia

Page created by Josephine Bradley
 
CONTINUE READING
Modern Asian Studies () page  of . © The Author(s), . Published by Cambridge
            University Press. This is an Open Access article, distributed under the terms of the
            Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/./),
            which permits unrestricted re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided
            the original work is properly cited.
            doi:./SX

                       Translating and Transliterating Marxism
                                     in Indonesia
                                            O L I V E R C R AWFO R D

                                         International Institute for Asian Studies
                                             Email: o.c.crawford@gmail.com

                                                            Abstract
            In the s and s, when Indonesian communists first seriously engaged with
            Marxism, they faced the questions of how to translate Marx’s concepts from
            Dutch, the language in which they generally encountered them, into Malay, the
            lingua franca of the Indonesian archipelago, and how to make these ideas relevant
            in an Asian and largely Islamic context. Focusing on three aspects of Marxism—
            the ‘scientific’ nature of communism, class conflict in feudal and capitalist society,
            and the relationship between communism and Islam—I argue that Indonesian
            communists alternated between transliteration and translation in their exposition of
            Marxism. Transliterating ‘universal’ Marxist categories such as proletarian ( proletar)
            and capitalism (kapitalisme) allowed Indonesian communists to speak in global terms
            and strengthened their claim that Marxism was a science with a universal
            terminology. At the same time, there was a process of ‘localization’, whereby
            foreign Marxist materials were translated to bring them closer to local cultural
            norms. Malay substitutes were found for Marx’s typology of classes and historical
            eras, while Arabic terms associated with Islam were used to add a moral dimension
            to the Marxist critique of capitalism. These translations grounded Marxism in
            Islam and Indonesian history, but also elevated vernacular terms to universal status
            by eliding them with Marx’s categories. The resulting style of Indonesian Marxism
            was multilingual. From the s, however, Indonesian nationalists consciously
            moved away from transliteration, devising a more thoroughly Indonesian political
            vocabulary to replace Marx’s terms, though one still clearly influenced by Marxism.

                                                        Introduction

            In his  tract ‘Rentjana Ekonomi’ (‘The Economic Plan’), the Indonesian
            Marxist and revolutionary Tan Malaka claimed that ‘Marx and Engels
            did not ask, and nor do we allow them, to be worshipped. They would

                                                                  
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 46.4.80.155, on 14 Dec 2020 at 18:09:11, subject to the Cambridge Core terms
of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0026749X20000104
                                      O L I V E R C R AW F O R D

            be more proud if their theories were well translated [diterjemahkan], according
            to place and time.’1 Concerns over translating Marx went back to the earliest
            days of Indonesian communism.2 In the preface to the first Malay-language
            edition of The Communist Manifesto, published in , the translator,
            Partondo, admitted that ‘the task of translating the writings of Marx is not
            easy, especially translating from Dutch to Malay, two languages that are
            extremely different. The translation of this manifesto was even harder for
            me, because it recounts conditions in Europe, and the words that are used
            will only with difficulty be translated into Malay.’3 As this quotation
            suggests, it was not immediately obvious that Marxism would make any
            sense in Indonesia. Two difficulties presented themselves: first, the
            linguistic gap between Dutch, the language in which Indonesians
            generally encountered Marxism, and Malay, the lingua franca of the
            Indonesian archipelago; second, the material and cultural gulf between
            Marx’s native Europe and the Dutch East Indies. How could the writings
            of a nineteenth-century German philosopher be made intelligible in a
            mainly Islamic, Asian country? In what follows, I will outline how
            Indonesian communists confronted this problem, exploring their attempts
            to explain three aspects of Marxism in Malay: first, the ‘scientific’ nature
            of communism; second, the character of class conflict in feudal and
            capitalist society; and third, the relationship between communism and Islam.
               The chronological focus of this article is the decade-and-a-half between
            the foundation of the Indische Sociaal-Democratische Vereeniging (Indies
            Social-Democratic Association, ISDV), the first recognizably socialist
            organization to be formed in the archipelago, which was begun in
            Surabaya in , and the temporary eclipse of Indonesian communism
            following the failed uprising against the colonial state in –, led by

                1
                  Tan Malaka, ‘Rencana Ekonomi ’, in Tan Malaka, Muslihat, Politik, & Rencana Ekonomi
            Berjuang (Yogyakarta: Penerbit Narasi, ), pp. –, at p. . All translations in
            this article, unless otherwise stated, are my own. All Malay and Indonesian words are
            quoted as they appear in the cited sources, which entails switching between
            pre-independence spellings, the – Edjaan Soewandi spelling system, and the
            post- Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) system for sources reprinted after . As
            a result, the same words are written with ‘oe’ and ‘u’, for example, ‘goeroe/guru’ and
            ‘ilmoe/ilmu’, depending on the source. Names are written in the form in which they
            commonly appear (Sukarno, Semaun, Tjokroaminoto), which span the various systems.
                2
                  The terms Indonesia and Indonesian are used throughout this article to refer to the
            territory and inhabitants of the Dutch East Indies. While ‘Indonesian’ was not in wide
            circulation until the late s, the term ‘person from the Indies’ is overly cumbersome.
                3
                  Partondo, Manifest kommunist. Dimelajoeken dan ditambah keterangan oleh Partondo (Semarang:
            Drukkerij VSTP, ), p. .

Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 46.4.80.155, on 14 Dec 2020 at 18:09:11, subject to the Cambridge Core terms
of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0026749X20000104
T R A N S L AT I N G A N D T R A N S L I T E R AT I N G M A R X I S M                         
            the Partai Komunis Indonesia (Indonesian Communist Party, PKI). This
            period largely overlaps with the ‘age in motion’ (–) identified by
            Takashi Shiraishi, when a variety of cultural associations, trade unions,
            and political parties sprang up and began to openly challenge both the
            colonial government and existing Indonesian world views.4 The reception
            of Marxism was a major reason why the ‘age in motion’ was so dynamic.
            Indeed, Marx’s influence in this period extended well beyond those
            officially committed to communism. Nationalists such as Sukarno and
            Mohammad Hatta engaged extensively with Marx’s ideas in the s,
            while the leading Islamist Tjokroaminoto felt compelled to explain how
            the positive elements of socialism were already contained within Islam in
            his  work Islam dan Sosialisme (‘Islam and Socialism’).5 The group of
            Indonesians who were most preoccupied with Marxist thought, however,
            and whose writings constitute the subject of this article, were the small
            but dedicated band of communists who, in the course of the s and
            s, produced the first Malay-language communist newspapers and
            pamphlets, as well as the first Malay translations of Marx’s writings,
            greatly alarming the colonial government in the process.
               The most prolific Indonesian communist author of this period was Tan
            Malaka, a brilliant, self-trained Marxist from West Sumatra, who had
            been converted to communism while studying in the Netherlands
            during the First World War. Between  and , he wrote three
            Malay-language books on communism: Parlement atau Sovjet? (‘Parliament
            or Soviet?’, ), Toendoek kepada kekoeasaan tetapi tidak kepada kebenaran
            (‘Submission to Might, but not to Right’, ), and Semangat Moeda
            (‘The Young Spirit’, ).6 Tan Malaka was among the first

               4
                 Takashi Shiraishi, An Age in Motion: Popular Radicalism in Java – (Ithaca: Cornell
            University Press, ), p. xiv.
               5
                 See ‘Nationalism, Islamism and Marxism’, in Soekarno, Under the Banner of Revolution
            (Jakarta: Publication Committee, ), Vol. , pp. –; Mohammad Hatta, ‘The
            Economic World Structure and the Conflict of Power’, in Mohammad Hatta, Portrait of a
            Patriot: Selected Writings, Deliar Noer (ed.) (The Hague: Mouton, ), pp. –;
            H. O. S. Tjokroaminoto, Islam dan Sosialisme (Jakarta: Lembaga Penggali dan
            Penghimpun Sedjarah Revolusi Indonesia, ). This last work was in fact plagiarized
            from the work by Indian author Mushir Hossain Kidwai, Islam and Socialism (London:
            Luzac and Co., []). For an illuminating discussion of Tjokroaminoto’s borrowings,
            see Kevin W. Fogg, ‘Indonesian Islamic Socialism and its South Asian Roots’, Modern
            Asian Studies, ,  (), pp. –.
               6
                 For a full bibliography of Tan Malaka’s writings, see Harry Poeze, Verguisd en vergeten.
            Tan Malaka, de linkse beweging en de Indonesische revolutie, – (Leiden: Koninklijk
            Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde, ), pp. –.

Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 46.4.80.155, on 14 Dec 2020 at 18:09:11, subject to the Cambridge Core terms
of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0026749X20000104
                                      O L I V E R C R AW F O R D

            Indonesians to popularize Marx’s ideas by writing about them in Malay, a
            fact which gave him a reputation as a formidable political intellect but
            equally earned him the enduring suspicion of the colonial authorities,
            who had him banished from the country in .
               The period from  to  was not only a time of Marxist
            propagandizing, it also saw the initial wave of communist political
            mobilization in Indonesia, climaxing in the abortive anti-colonial
            revolution launched by the PKI in Java and Sumatra in –.7 The
            failure of this rebellion, which was followed by the mass arrest,
            deportation, and execution of political radicals, marked the end of an
            era. Malay-language communist newspapers were suppressed. Tan
            Malaka ceased to publish after , going into hiding in China and
            Singapore. Communist politics in Indonesia did not reach the same
            level of intensity until the close of the Second World War, with the PKI
            retaining only a shadowy existence as an underground organization.8
            The process of translating Marx’s ideas into Malay is entwined with this
            political narrative. It ran in parallel to, and was intended to accelerate,
            a gathering insurrection against the colonial government. Translating
            Marxism was part of a wider effort to politicize the Indonesian people,
            to encourage new ways of thinking and talking about politics, which the
            communists believed could inspire change and hasten Indonesia’s social
            and political development.

                                   Assessments of Indonesian Marxism

            In his overview of the importation of foreign political terms in Indonesia,
            Benedict Anderson commented on the ease with which Indonesians
            adapted a Marxist political vocabulary to Malay. What they did, for the
            most part, was transliterate rather than translate Marx’s categories. In his
            view, Indonesians saw Marxism as a universal system which was as
            relevant to their own circumstances as it was to the West and so could
            be transliterated into Malay without great modification: ‘Dutch terms
            were naturalized by committedly anticolonial activists: revolutie … repolusi;
            partij … partai; actie … aksi; socialistisch … sosialis. But the fundamental

               7
                 See Harry J. Benda and Ruth T. McVey, The Communist Uprisings of – in
            Indonesia: Key Documents (Ithaca: Cornell University Press, ).
               8
                 On the underground Indonesian Communist Party, see Anton Lucas (ed.), Local
            Opposition and Underground Resistance to the Japanese in Java –, Monash Papers on
            Southeast Asia No.  (Melbourne: Aristoc Press, ).

Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 46.4.80.155, on 14 Dec 2020 at 18:09:11, subject to the Cambridge Core terms
of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0026749X20000104
T R A N S L AT I N G A N D T R A N S L I T E R AT I N G M A R X I S M                         
                                                                                              9
            assumption was that these were all terms for universals.’ These universals,
            Anderson claimed, appealed to an increasingly cosmopolitan, educated
            elite in Indonesia, who were being drawn into world affairs through
            their reading of newspapers. Their use of transliterated Marxist terms
            marked them out as members of a global republic of letters.
               In what follows, I will argue that Anderson’s thesis is only correct in
            part. Indonesian communists did indeed present Marxism as a universal
            system of foreign origin that exceeded the bounds of existing Indonesian
            idioms. Through the transliteration of Marxist terms such as proletarian
            ( proletar), capitalism (kapitalisme), and communism (kommunisme)—none of
            which is considered in Anderson’s study—Indonesian communists
            invited their readers to imagine themselves as part of the larger, global
            groups and processes that Marxist terminology evoked. It was because
            Marxism was not considered to be essentially local that it could be used
            to modernize Indonesian political thinking (a task which many
            Indonesian intellectuals believed was essential in the early twentieth
            century) by introducing the universal and ‘scientific’ concepts of Marxist
            political thought. As Ruth McVey has argued, ‘communism represented
            an efficacious teaching—an ilmu, a science which would enable people
            to overcome their colonial condition’.10 McVey did not develop this
            claim but, as we shall see, members of the PKI did believe that
            Marxism was a universal science (ilmoe in Malay, wetenschap in Dutch),
            superior to older Indonesian and Islamic prophetic forms of political
            forecasting, which could be used to effectively resist Dutch rule.
               In their evaluations of Indonesian Marxism, both McVey and Anderson
            imply a strong contrast between Marxism, which they see as modern and
            universal, and Indonesian political idioms, which they define as limited
            and traditional. As McVey has put it, ‘the development of the
            Indonesian Communist movement reflects in the first place the crisis of
            confrontation between modern and traditional worlds which Indonesia
            has been undergoing in the past century’.11 Anderson linked the arrival
            of Marxist terms with the coming of other modernities in colonial
            Indonesia: the railway and the newspaper, which in his view upended

               9
                 Benedict R. O’G. Anderson, ‘Language, Fantasy, Revolution: Java –’, in
            Making Indonesia, Daniel S. Lev and Ruth McVey (eds) (Ithaca: Cornell University Press,
            ), pp. –, at p. .
               10
                  Ruth McVey, ‘Teaching Modernity: The PKI as an Educational Institution’,
            Indonesia,  (Oct. ), pp. –, at p. .
               11
                  Ruth T. McVey, The Social Roots of Indonesian Communism (Brussels: Centre d’e´tude du
            SudEst asiatique et de l’Extrême-Orient, ), p. .

Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 46.4.80.155, on 14 Dec 2020 at 18:09:11, subject to the Cambridge Core terms
of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0026749X20000104
                                      O L I V E R C R AW F O R D

            existing ways of seeing the world and helped to foster a new global
            imagination among Indonesians.12 On this account, the PKI emerges as
            the bearer of Western modernity, embodied above all in its use of
            Marxist terms. It was in this vein that Herbert Feith and Lance Castles
            judged that Indonesian ‘Communists went further than any other major
            party in breaking with the past and taking their concepts directly or
            indirectly from the West’.13
               I will argue that, in contrast, Indonesian Marxism, though global in its
            outlook, was also closely entwined with vernacular discourses in the s
            and s, and that its ‘universal’ concepts were drawn from Malay and
            Islamic sources as well as from the West. This blending of discourses is
            best appreciated by looking at the language used by Indonesian
            communists in their translation of Marx’s ideas. Even those committed
            to ‘scientific’ Marxism drew extensively on local and Islamic
            vocabularies, with deep roots in Indonesian history, as they explained
            Marx’s categories. This line of argument follows Christopher Bayly’s
            suggestion, made in his outline of a ‘global intellectual history’, that
            historians should be sensitive to how, as they spread, foreign ideas
            interact with existing patterns of religion and culture.14 Examining how
            foreign concepts are translated, transliterated, and left untranslated
            provides a clear means of doing this.15 As Samuel Moyn and Andrew
            Sartori have argued ‘conceptual mediation, always takes place in
            linguistically embodied media’, which entails ‘the contact of two
            particular languages, each with their own historical trajectories, semiotic
            ecologies, and hence specific possibilities of mutual translatability’.16
            Such an approach is especially apposite with regard to Marxism, where
            it is tempting to assume that Marx’s concepts were static across borders,
            since the concepts themselves claimed universal applicability.17 Even if

                12
                  Anderson, ‘Language, Fantasy, Revolution’, p. .
                13
                  Herbert Feith and Lance Castles, Indonesian Political Thinking – (Ithaca:
            Cornell University Press, ), p. .
               14
                  C. A. Bayly, ‘History and World History’, in A Concise Companion to History, Ulinka
            Rublack (ed.) (Oxford: Oxford University Press, ), pp. –, at p. .
               15
                  See, for example, Michael Lackner (ed.), New Terms for New Ideas: Western Change in Late
            Imperial China (Leiden: Brill, ).
               16
                  Samuel Moyn and Andrew Sartori, ‘Approaches to Global Intellectual History’, in
            Global Intellectual History, Samuel Moyn and Andrew Sartori (eds) (New York: Columbia
            University Press, ), pp. –, at p. .
               17
                  Hélène Carrère d’Encausse and Stuart Schram have argued that this was the
            assumption of many Western Marxists, who were more concerned to apply what they
            saw as universal Marxist categories to foreign countries than to understand how these

Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 46.4.80.155, on 14 Dec 2020 at 18:09:11, subject to the Cambridge Core terms
of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0026749X20000104
T R A N S L AT I N G A N D T R A N S L I T E R AT I N G M A R X I S M                         
            terms such as ‘proletariat’ and ‘capitalism’ appeared universal, being
            derived, in theory, from observation of empirical facts and material
            relationships, in practice they were embedded in vernacular discourses
            or exchanged for vernacular terms in ways that altered their meanings.
            Arif Dirlik has observed this with regard to Mao’s writings, also begun
            in the interwar years, which, in his view, placed ‘Marxism within a
            Chinese world of discourse that in its vocabulary is not readily
            accessible to the outsider, no matter how thoroughly s/he may be
            armed with Marxist concepts’.18 The same is true for Indonesian
            interpreters of Marx. It is the way they translated Marx’s concepts that
            reveals how Indonesian discourses interacted with Western Marxism.
               The entanglement of Indonesian Marxism with other ideologies has
            been noted by historians. Both McVey and Shiraishi have commented
            on the doctrinal heterogeneity of Indonesian communism in the s
            and s, drawing attention to the prominence of Islam and
            nationalism in the rhetoric of the PKI.19 To some observers, the
            resulting synthesis was something of a mess. In  the Swedish
            economist Gunnar Myrdal complained that Indonesian socialism was
            poorly theorized, being ‘expressed in very vague and confused terms’,
            which he put down to ‘the relative scarcity of intellectuals capable of
            articulating and developing socialist ideology, and … efforts made to
            incorporate religious beliefs’.20 Translation, however, is frequently a
            difficult and tangled business. Indeed, as the philosopher Raymond
            Geuss has commented, political writing in general is often characterized
            by imprecision and rarely conforms to rigorous standards of
            coherence.21 The blending of religious and Marxist terms, which
            appeared confusing and chaotic to Myrdal, was part of the process of
            making Marxism comprehensible and appealing to an Indonesian
            audience comprised overwhelmingly of Muslims, for whom Islamic
            terminology was more familiar than the language of Marx and Engels.

            categories were adapted in different contexts. See Hélène Carrère d’Encausse and Stuart
            R. Schram, Marxism and Asia (London: Allen Lane, ), p. viii.
               18
                  Arif Dirlik, ‘Mao Zedong and “Chinese Marxism”’, in Marxism Beyond Marxism, Saree
            Makdisi, Cesare Casarino and Rebecca F. Karl (eds) (London: Routledge, ), pp. –
            , at p. .
               19
                  McVey, The Social Roots of Indonesian Communism, pp. –; Shiraishi, Age in Motion, pp.
            xi–xvi.
               20
                  Gunnar Myrdal, Asian Drama: An Inquiry into the Poverty of Nations (Harmondsworth:
            Penguin Books, ), Vol. , p. .
               21
                  Raymond Geuss, Philosophy and Real Politics (Princeton: Princeton University Press,
            ), p. .

Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 46.4.80.155, on 14 Dec 2020 at 18:09:11, subject to the Cambridge Core terms
of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0026749X20000104
                                      O L I V E R C R AW F O R D

            In the terms of Oliver Wolters, Indonesian translators of Marx were engaged
            in a process of ‘localization’, that is, an attempt to translate foreign Marxist
            materials so as to bring them closer to local cultural norms.22
               Feudalism, for example, was translated as keradjaan (the rule of the raja)
            and linked with the dominance of the ningrat (a Javanese term for
            aristocracy), while the proletariat was equated with the Kromo (a Javanese
            term for the common people). Arabic terms associated with Islam, such as
            nafsoe (lust) and djahat (evil), were woven into communist writings to add a
            moral dimension to the Marxist critique of capitalism that would resonate
            with Indonesian Muslims. The style of Indonesian Marxism that emerged
            was multilingual, with a push and pull between international and local
            political registers, between transliteration and translation. Not only were
            universal terms imported from the West, some local political categories,
            such as radja and ningrat, were raised to a universal status by being elided
            with Marxist categories, while others, such as Kromo, were used to ground
            Marxism more firmly in the Indonesian archipelago. That Marxism was
            expressed in both vernacular and foreign terms reflects the position of the
            translators of Marx’s ideas, who had a foot in both linguistic worlds, being
            literate in both Dutch and Malay. They sought to make Marxism
            intelligible in Malay, which entailed the use of indigenous and Islamic
            concepts, while keeping Marx’s original vocabulary, which denoted their
            own high intellectual and cosmopolitan status, and was thought to be
            essential to the universality of Marxism itself.

                                      Politics in a multilingual society

            The Dutch East Indies, despite its name, was a multilingual society. Dutch
            was one language among many used across the vast Indonesian
            archipelago. On the island of Java alone, three main indigenous
            languages were spoken: Javanese, Madurese, and Sundanese. The
            lingua franca which connected these diverse tongues was Malay. It was
            used by Europeans to communicate with ‘natives’ and by speakers of
            different indigenous languages to converse with one another.23

                22
                  O. W. Wolters, History, Culture, and Region in Southeast Asian Perspectives (Ithaca: Cornell
            University Press, ), pp. –. Wolters preferred localization to the term syncretism
            because it conveyed ‘the initiative of the local elements responsible for the process and
            the end product’ and called ‘attention to something else outside the foreign materials’.
               23
                  H. M. J. Maier, ‘From Heteroglossia to Polyglossia: The Creation of Malay and
            Dutch in the Indies’, Indonesia,  (Oct. ), pp. –, at p. .

Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 46.4.80.155, on 14 Dec 2020 at 18:09:11, subject to the Cambridge Core terms
of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0026749X20000104
T R A N S L AT I N G A N D T R A N S L I T E R AT I N G M A R X I S M                         
            Indonesians who were literate in both Dutch and vernacular languages
            were central to the functioning of the colonial system. They were
            needed to mediate between the indigenous majority and the European
            minority that dominated the upper ranks of the state bureaucracy and
            owned most of the large businesses.24 The colonial government’s
            announcement of its intention to follow an ‘Ethical Policy’ (Ethische
            Politiek) from , which was aimed at improving the welfare of the
            general population, increased the demand for Dutch-speaking
            Indonesians still further. To carry out its policy of ‘development’
            (ontwikkeling), the colonial state needed subjects capable of speaking and
            writing Dutch to act as conduits for ‘advanced’ Western practices in
            medicine, agriculture, engineering, and administration.25 To this end, a
            number of European-style schools for natives were opened: in  only
            , natives attended European schools; by  the figure was
            ,.26 The cumulative effect of this expansion was substantial.
            Although Indonesians with Western-style educations remained a tiny
            minority of the overall population, by  there were , natives
            who were literate in Dutch, roughly the same number as
            Dutch-speaking Europeans.27
               Anderson has argued that learning Dutch was often a highly disquieting
            process for Indonesians because it fundamentally estranged them from
            their original culture. As he puts it, ‘the advance to bilingualism … in
            itself created a profound mental and spiritual displacement’.28 One
            response to this displacement was for Indonesians to attempt to
            assimilate entirely to Dutch culture, that is, for Western-educated
            Indonesians to turn their backs on the ‘traditional modes of thinking’
            which they now perceived as being discredited.29 This route was
            difficult, however, because the racial hierarchies ingrained within
            colonial society meant that Indonesians were never fully accepted into

               24
                  In , Europeans owned  per cent of enterprises employing more than six people;
            in ,  per cent of the higher positions in the civil service were occupied by Europeans.
            See George McTurnan Kahin, Nationalism and Revolution in Indonesia (Ithaca: Cornell
            University Press, ), pp. , .
               25
                  For a study of the Ethical Policy, see Suzanne Moon, Technology and Ethical Idealism: A
            History of Development in the Netherlands East Indies (Leiden: Leiden University Press, ).
               26
                  Adrian Vickers, A History of Modern Indonesia (Cambridge: Cambridge University Press,
            ), p. .
               27
                  Maier, ‘From Heteroglossia to Polyglossia’, p. .
               28
                  Benedict R. O’G. Anderson, Language and Power: Exploring Political Cultures in Indonesia
            (Ithaca: Cornell University Press, ), p. .
               29
                  Ibid.

Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 46.4.80.155, on 14 Dec 2020 at 18:09:11, subject to the Cambridge Core terms
of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0026749X20000104
                                     O L I V E R C R AW F O R D

            European circles. The Javanese noble Suwardi Suryaningrat, who
            graduated from the college for native doctors, at the time the most
            advanced educational institution open to Indonesians, wrote a
            polemical tract in  titled Als ik eens Nederlander was (‘If I were a
            Dutchman’), drawing attention to the hypocrisy of the Dutch who
            celebrated their own freedoms while denying these rights to
            Indonesians. In his view, while Indonesians were encouraged to imitate
            Dutch mores, they were nonetheless denied parity with Europeans on
            account of their race.30
               Another response to Western-style schooling, which in Anderson’s view
            was more fruitful, was for Indonesians to use their Dutch educations to
            attempt to build connections between European ideas and their own
            culture. This search for connections entailed the creation of a new style
            of speaking—a ‘counterlanguage to Dutch, a modern, nationalistic
            language, which would in itself reestablish the connection with
            Indonesian traditions’.31 The primary vehicle of this language was
            Malay, though a form of Malay inflected with Dutch terms and
            Western concepts, through which Dutch-educated Indonesians could
            communicate with their less educated fellow countrymen and women.
            Rudolf Mrázek has drawn attention to the cultural pluralism of
            European-educated Indonesians, describing them as ‘a colorful, and
            often dazzling, fast-moving crowd that enjoyed being seen as
            connoisseurs of Greek philosophy and the French Revolution as much
            as of wayang, the Javanese shadow puppet theatre (if they happened to
            be Javanese), or, and this very much so, of Hollywood’.32 This cohort,
            who studied in Western-style schools in the s and reached
            adulthood around the time of the Bolshevik Revolution, were the first
            Indonesians to embrace Marxism and attempt to translate Marx’s ideas.
               The translation of Marxism into Malay was part of the effort by
            Western-educated Indonesians to express European ideas in a
            vernacular idiom and so reconnect with their original culture.
            Indonesian Marxists were almost exclusively products of Western-style
            schools. Tan Malaka, for example, graduated in  from the
            Kweekschool (teacher training college) in Fort De Kock (Bukittinggi),
            West Sumatra, before continuing his studies in the Netherlands, where

               30
                  On the controversy caused by Suwardi’s pamphlet, see Kees van Dijk, The Netherlands
            Indies and the Great War, – (Leiden: Brill, ), pp. –.
               31
                  Anderson, Language and Power, pp. –.
               32
                  Rudolf Mrázek, Engineers of Happy Land: Technology and Nationalism in a Colony
            (Princeton: Princeton University Press, ), p. .

Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 46.4.80.155, on 14 Dec 2020 at 18:09:11, subject to the Cambridge Core terms
of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0026749X20000104
T R A N S L AT I N G A N D T R A N S L I T E R AT I N G M A R X I S M                        
            he encountered Marx’s works in Dutch translation in . The writings                 33

            of Indonesian communists, however, were primarily directed not at the
            relatively small pool of Dutch speakers but at the much larger
            constituency of Indonesians literate in Malay. As Anderson has
            commented, while Dutch was the ‘vehicle of comprehension’ of
            Marxism, Malay was the ‘vehicle of attack’ that spread Marxist ideas to
            the broader Indonesian public.34 Writing about Marxism in Malay was
            a deliberately subversive act, since it spread Western ideas beyond the
            handful of ‘natives’ that the colonial state permitted to study Dutch.
            Indonesians educated by the government, who were intended to smooth
            the functioning of colonialism, ended up using their mastery of Western
            languages to translate and popularize ideas that challenged both local
            systems of thought and the logic of colonialism itself.

                        The reception of Marxism in colonial Indonesia

            The first explicitly socialist organization begun in the Indonesian
            archipelago was the Indische Sociaal-Democratische Vereeniging (Indies
            Social-Democratic Association, ISDV), which was founded in Surabaya
            in . The ISDV initially had  members, almost all of whom were
            Dutch, many also being members of the Sociaal-Democratische
            Arbeiderspartij (Social-Democratic Workers’ Party, SDAP), the leading
            left-wing party of the Netherlands. The first chairman of the ISDV was
            Henk Sneevliet, a Dutch railway worker and trade unionist, who had
            moved to the Indies in  and was active in the Vereniging van
            Spoor-en Tramwegpersoneel (VSTP), the Indies union of train and
            tram workers.35 The ISDV operated in the relatively liberal political
            climate created by the Ethical Policy, following the easing of restrictions
            on the press in . In October  Sneevliet and his deputy, Asser
            Baars, began a party journal, Het Vrije Woord (‘The Free Word’), written
            entirely in Dutch, which carried articles on international affairs and
            socialist political thought.
               Sneevliet, despite being unable to speak Malay or any local language,
            was keen to reach out beyond the confines of the Dutch community to

               33
                  Tan Malaka, From Jail to Jail, Helen Jarvis (ed.) (Athens: Ohio University Press, ),
            Vol. , p. .
               34
                  Anderson, Language and Power, p. .
               35
                  For a biography of Henk Sneevliet, see Tony Saich, The Origins of the First United Front
            in China: The Role of Sneevliet (Alias Maring) (Leiden: Brill, ).

Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 46.4.80.155, on 14 Dec 2020 at 18:09:11, subject to the Cambridge Core terms
of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0026749X20000104
                                     O L I V E R C R AW F O R D

            the larger Indonesian population. Through his connections in the railway
            industry he recruited Semaun, a Javanese train worker, to the ISDV. He
            also made an alliance with the Sarekat Islam (Islamic Association), a mass
            party for Indonesian Muslims founded in , which claimed a
            membership of over two million by .36 Sneevliet hoped to use the
            Sarekat Islam’s mass support to spread socialist ideas across the
            archipelago and attract capable Indonesian members. This strategy was
            particularly successful in Semarang, where the ISDV dominated the
            local Sarekat Islam branch, through which Tan Malaka, then working
            as a schoolteacher, was recruited in . A number of other
            Western-educated Indonesians were also drawn to the ISDV through
            the Sarekat Islam, including Musso and Alimin, both of whom were
            graduates of the Batavia teacher training college. Darsono, a Javanese
            aristocrat, became a committed communist after hearing Sneevliet
            defend himself against the charge of sedition in .37
               At the ISDV congress in  it was decided that the ISDV should join
            the Communist International (Comintern) and so become a communist
            party, the first of its kind in Asia. It was also resolved that the new
            party should have a Malay name, Perserikatan Kommunist di India
            (PKI), to be used in conjunction with a Dutch name, Partij der
            Kommunisten Indie. Coining a Malay name reflected a broader shift in
            the party towards being more Indonesian in character and more closely
            entwined with the Sarekat Islam. The PKI’s first chair, Semaun, was a
            leading figure within the Sarekat Islam, as was Tan Malaka, who
            succeeded him in . The PKI sought to radicalize the Indonesian
            population by spreading propaganda through Sarekat Islam branches,
            trade unions, and schools. This strategy created a rift within the
            leadership of the Sarekat Islam, however, due to the concerns of some
            of its leaders over the communists’ secular language of international
            class war and their association with the atheist Communist
            International. At its  Congress, the central branch of the Sarekat
            Islam imposed party discipline and expelled all PKI members,
            triggering a major internal split within the organization which fractured
            into pro-communist (red) and anti-communist (white) branches. All
            hopes of a reconciliation between the central Sarekat Islam and the
            PKI were ended in , when pro-PKI branches of the Sarekat Islam
            withdrew to form the Sarekat Rakyat (People’s Association).

                 36
                      Kahin, Nationalism and Revolution in Indonesia, p. .
                 37
                      R. McVey, The Rise of Indonesian Communism (Ithaca: Cornell University Press), p. .

Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 46.4.80.155, on 14 Dec 2020 at 18:09:11, subject to the Cambridge Core terms
of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0026749X20000104
T R A N S L AT I N G A N D T R A N S L I T E R AT I N G M A R X I S M                        
               The PKI enabled Indonesians with Western-style educations, many of
            whom were drawn to the party through the Sarekat Islam, to access
            Marxist political writings in Dutch. In a  report for the Comintern,
            Semaun stated that the party had at its Semarang base ‘a number of
            books by well-known European Communists and Socialist writers—
            Marx, Engels, Lenin, Trotsky, Gorter, Roland Holst, Radek, Kautsky,
            and many others. Books in Dutch are extremely important for our
            party. We by no means have a complete library, but what we do own is
            studied extremely carefully.’38 Familiarity with the works of Marx and
            Engels was seen as an essential part of the training of a PKI cadre.39
               Marxist ideas gleaned from these Dutch texts were spread to the
            Indonesian public through the Malay-language press organs of the PKI,
            the VSTP, and the ‘red’ branches of the Sarekat Islam. By the early
            s there were a number of Malay-language socialist newspapers
            circulating in the Indies: Soeara Ra’jat (The Voice of the People, started
            ), the PKI’s official paper; Sinar Hindia (The Light of the Indies,
            ), the journal of the Semarang Sarekat Islam; and Si Tetap (The
            Steadfast One, ), the paper of the VSTP. The VSTP press in
            Semarang also printed several socialist pamphlets, such as Semaun’s
            Penoentoen Kaoem Boeroeh (‘A Guide for the Workers’, ) and Tan
            Malaka’s Parlement atau Sovjet? (‘Parliament or Soviet?’, ). In , the
            VSTP press published the first Malay translation of Marx and Engels’
            Communist Manifesto, which had been serialized in Soera Ra’jat in April of
            that year.40 The PKI released an introductory Padoman (handbook) to
            communism in , again published in Semarang.41
               Taken together, these books, pamphlets, and newspapers represent the
            first sustained engagement with Marxism in the Malay language. Their
            authors were mainly Indonesians educated in the colonial school system,
            like Tan Malaka, whose knowledge of Marxism came from their
            readings of Marxist texts in Dutch. Their Malay-language writings,
            however, were deliberately aimed at those unfamiliar with European
            languages and Western political thought. It was because these texts
            spread radical Marxist arguments to the Indonesian masses that they so

               38
                 Semaun, ‘An Early Account of the Independence Movement’, Indonesia,  (April
            ), pp. –, at p. .
              39
                 Semaun mentions both the Communist Manifesto and Das Kapital as important books on
            communism in Hikayat Kadiroen (). See Semaoen, The Story of Kadirun: A Novel, trans. Ian
            Campbell (Jakarta: Lontar, ).
              40
                 McVey, The Rise of Indonesian Communism, pp. –.
              41
                 Padoman Perserikatan Kommunist India (Semarang: n.p., n.d. []).

Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 46.4.80.155, on 14 Dec 2020 at 18:09:11, subject to the Cambridge Core terms
of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0026749X20000104
                                     O L I V E R C R AW F O R D

            alarmed the colonial government. In , Tan Malaka was arrested and
            questioned by police over sections of Parlement atau Sovjet? which they
            judged to be treasonous.42 The next year he was banished from the
            country. In what follows, I will examine how these texts used and
            explained Marxist concepts, focusing specifically on how key
            epistemological, political, and ethical concepts, such as science,
            capitalism, feudalism, greed, and the righteousness of revolution were
            variously translated and transliterated by Indonesian communists, and
            what the implications of their interpretive strategies were.

                                           The science of communism

            The first task of Indonesian communists was to explain the nature of their
            doctrine to the public. What was kommunisme, a word evidently of foreign
            origin? In an article for Sinar Hindia, published in , Darsono narrated
            the origins of communism. Rejecting the charge of Fachruddin, an
            anti-communist affiliated to the Sarekat Islam who had alleged that
            communism was the invention of Mikhail Bakunin, Darsono replied, ‘It
            is not Bakunin who is the author of this science [ilmoe]; this science is
            already several thousand years old.’ Citing H. P. G. Quack’s
            three-volume history of socialism, De Socialisten. Personen en stelsels
            (–), he pointed to Plato and Jesus as early exponents of
            communism but gave pride of place to Marx and Engels as the true
            teachers (goeroe) of modern, revolutionary communists.43 The PKI’s
            Padoman claimed that Marx and Engels had not only outlined a
            revolutionary vision of communism, they had also made communism
            scientific: it was ‘KARL MARX and FRIEDRICH ENGELS’, the
            ‘great teachers [goeroe]’ of communism, who first ‘put Communism on a
            scientific basis (set it on a foundation of wetenschap)’, laying the
            intellectual groundwork for a global transition to communist society
            which had begun with the  Bolshevik revolution in Russia.44
               In what sense, though, was communism a science? A  article from
            Sinar Hindia, titled ‘Kommunisme tingkat pertama’ (‘The First Level of
            Communism’), explained that communism revealed the laws that

                 42
                  Tan Malaka, Toendoek kepada kekoeasaan tetapi tidak kepada kebenaran (Berlin: n.p, n.d.
            []), p. .
               43
                  ‘Kommunisma dan Islamisma’, Sinar Hindia,  February .
               44
                  Padoman Perserikatan Kommunist India, p. .

Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 46.4.80.155, on 14 Dec 2020 at 18:09:11, subject to the Cambridge Core terms
of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0026749X20000104
T R A N S L AT I N G A N D T R A N S L I T E R AT I N G M A R X I S M                        
            governed social development. The author, Soekin, claimed that Marx had
            discovered ‘the laws [wet] of motion of the progress of society’.45 Tan
            Malaka fleshed out this notion in Semangat Moeda (), explaining that
            societies were not static but progressed through a series of stages, from
            the feudal age (djaman feodalisme) to the capitalist age (djaman kapitalisme),
            to the era of communism (djaman Kommoenisme), which would finally
            resolve the class struggle.46
               The choice of wet to describe Marx’s law of historical development,
            rather than the Malay word undang-undang, or the Arabic-derived hukum,
            and the description of Marxism as a wetenschap linked Marxism with
            Dutch and so with the West, allowing Indonesian communists to align
            themselves with Western science rather than Indonesian systems of
            thought. Indeed, the notion of history as a series of progressive stages
            diverged markedly from conventional Javanese styles of describing the
            past, which tended to see history as cyclical. Anderson, drawing on the
            work of Sartono Kartodirdjo, has claimed that the ‘traditional Javanese
            view of history’ was to see the past as ‘series of recurrent cycles’.
            Anderson has noted the specific ‘contrast drawn between the djaman mas
            (golden age) and the djaman edan (mad age). These two types of
            historical epochs were typically seen as times of order and times of
            disorder’, which generally meant periods of rising or declining ruling
            dynasties.47 Marx’s vision of history was very different. The djaman
            feodalisme (feudal age) and djaman kapitalisme (capitalist age) were defined
            not by reference to dynastic politics but by their prevailing labour
            relations and technologies. They were, moreover, not oscillations on a
            repeating theme but stops on the way to the telos of the djaman
            Kommoenisme, the end-point of history.
               Marxism was not entirely divorced from Indonesian idioms of history,
            however, in that it retained a millenarian overtone, not least in its
            language of the approaching era of communist egalitarianism, which
            resembled the djaman mas (golden age) of Javanese historiography.
            Communist publications stressed that Marx’s theory of history showed
            that revolutions were inescapable in societies polarized between a ruling
            propertied elite and the workers, meaning that history was a series of
            confrontations between oppressor and oppressed, resulting eventually in

               45
                  ‘Kommunisme tingkat pertama’, Sinar Hindia,  September .
               46
                  These transliterated terms are used throughout by Tan Malaka, Semangat Moeda (De
            Jonge Geest) (Tokyo: n.p., ).
               47
                  Benedict Anderson, ‘The Idea of Power in Javanese Culture’, in Culture and Politics in
            Indonesia, Claire Holt (ed.) (Ithaca: Cornell University Press, ), pp. –, at pp. –.

Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 46.4.80.155, on 14 Dec 2020 at 18:09:11, subject to the Cambridge Core terms
of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0026749X20000104
                                     O L I V E R C R AW F O R D

            the creation of a just society. The PKI’s communist handbook
            summarized this view: ‘There was once a time when countries were
            based on the work of slaves [boedak], then there arose the power of the
            nobility [bangsawan], with their serfs [hamba], that is a period that is
            known as feudalism and since the end of the th century the present
            system that is called capitalism, and after the death of capitalism comes
            Communism.’48 The use of Indonesian social terminology here—boedak
            for slave, bangsawan for nobility—rather than terms from Dutch, such as
            lijfeigene (serf) or baron, emphasized the fact that Marx’s historical
            narrative applied equally to Indonesia. Indeed, Marx’s vision of
            historical change could be elided with eschatological narratives
            indigenous to Indonesia. This elision was spelled out in a  article in
            Sinar Hindia, written under the pen name KROMO (common person),
            which claimed that communism, as a doctrine ‘based on wetenschap’,
            offered the only genuine means of creating a society like that of the
            ‘Ratoe Adil’, the ‘just king’ prophesized in Javanese folklore, whose reign
            would be one of peace and fairness, a vision which remained popular
            in early twentieth-century Java.49
                Despite their millenarian language, Indonesian communists believed
            that their doctrine was more scientific than earlier prophecies of an
            imminent golden age because of their thorough knowledge of historical
            trends. In Semangat Moeda, Tan Malaka wrote that ‘in the feudal age,
            the schemes for bringing about a new government involved soothsayers
            and incense. A goeroe or a Kijahi [Islamic religious expert] would divine
            from books or palm reading when the Ratoe Adil or Imam Mahdi would
            come.’50 The success of communism was not guaranteed by divine
            prophecy, like the coming of the Ratoe Adil or Imam Mahdi, whose
            arrival signalled the end of the world in Islamic eschatology, but by the
            logic of historical materialism. The communists believed that Marx had
            proven that communist society would inevitably emerge from capitalism
            as a result of the historical development of capitalism itself. This
            prediction, they claimed, was based on an empirical survey of history
            which revealed a consistent pattern in politics. As such, communist
            political reasoning represented a major departure in Indonesian

                 Padoman Perserikatan Kommunist India, p. .
                 48

                 ‘Ratoe Adil atau Imam Mahdi’, Sinar Hindia,  May . The Sarekat Islam leader
                 49

            Tjokroaminoto was compared to the ‘Ratu Adil’, as was Sukarno. See Shiraishi, Age in
            Motion, pp. –; and Rudolf Mrázek, Sjahrir: Politics and Exile in Indonesia (Ithaca:
            Cornell University Press, ), pp. –.
              50
                 Tan Malaka, Semangat Moeda, pp. –.

Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 46.4.80.155, on 14 Dec 2020 at 18:09:11, subject to the Cambridge Core terms
of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0026749X20000104
T R A N S L AT I N G A N D T R A N S L I T E R AT I N G M A R X I S M                        
            political thought. Marxists like Tan Malaka claimed knowledge of those
            interventions that would be effective not because they had religious
            inspiration but because they understood through empirical observation
            how societies evolved and when they were ripe for revolutionary change.
              The communists presented this as a victory for science (ilmoe or
            wetenschap) over mystical and spiritual thinking (kebatinan), which was
            associated primarily with Java’s religion. Semaun judged that
            Indonesians, like other peoples from warmer climates, had been
            historically inclined towards mysticism:
            People in a warm country are quicker to accept supernatural beliefs [ilmu gaib] like
            ‘religion’ [agama] and ‘spiritual’ [batin] salvation. Because they are influenced by
            the hot climate, their wishes and thoughts frequently turn tacitly toward the
            mystical [kebatinan]. This is the reason why warm countries like those of the
            Arabs, Hindus, Chinese etc. are important sites in the development of
            supernatural beliefs, or are often said by Lord Allah the All-Powerful to be the
            place of origin of great Prophets and Sages.51

            In Semaun’s view, the colonization of Indonesia was due to this
            Indonesian lack of worldliness: ‘Indonesia must be ruled by the Dutch
            for the time being, while it lacks intelligence and wisdom in matters of
            science [ilmu] and material knowledge [ pengetahuan lahir].’52 Tan Malaka
            directly spelled out communism’s opposition to mysticism. In Semangat
            Moeda he wrote ‘Communism is not spiritual knowledge [ilmoe batin],
            that comes after burning a picul of incense. It is a social system,
            contained within present society.’53 Communism was derived from
            empirical observation, not revelation:
            We Communists do not get this image of Communism from the passions of
            dreamers or astrologers. We are not commanded by Karl Marx to memorize
            the nature of Communism and keep praying for Heaven to come to Earth.
            Instead we have a clear explanation from Marx, that the progress of Feudalism
            gave rise to Capitalism, and the present progress of Capitalism is bringing
            about Communism. Just as the nobles [kaoem bangsawan] were overthrown by
            the capitalists [Kaoem Hartawan], so the capitalists will be defeated by the
            workers. This defeat does not arise from mystical [mistik] or magical [gaib]
            causes but for tangible reasons, that can be seen and perceived.54

               51
                  Semaoen, Penuntun Kaum Buruh (Yogyakarta: Penerbit Jendela, ), pp. –.
               52
                  Ibid., p. .
               53
                  Tan Malaka, Semangat Moeda, p. .
               54
                  Ibid., pp. –.

Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 46.4.80.155, on 14 Dec 2020 at 18:09:11, subject to the Cambridge Core terms
of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0026749X20000104
                                     O L I V E R C R AW F O R D

               For the partisans of the PKI, communism was a new, scientific style of
            politics. As such, in their view it represented a decisive improvement on
            older Indonesian forms of political analysis. The communists phrased
            this contrast in language familiar to their audience, using the
            conventional contrast of lahir (the external world) and batin (the internal
            world).55 Communism was based on the observation of lahir,
            distinguishing it from mystical thinking, which was intuited from batin.
            Communists characterized previous generations of Indonesians as being
            preoccupied with batin, whereas they prioritized the external
            arrangements of the world—lahir—in their pursuit of a better society.
            While mysticism was depicted in the vernacular as kebatinan, agama, or
            gaib, the communists drew on Dutch to describe their doctrine as
            wetenschap. This suggested that while Dutch had an insufficiently rich
            vocabulary to describe Indonesian religion, it was a suitable medium
            for expressing the scientific nature of communism, reflecting the view
            that spiritual thinking was Indonesian, or perhaps Asian, in nature,
            while science was more closely associated with the West.
               Tan Malaka argued that Indonesians were becoming less mystically
            inclined as the advance of capitalism integrated the country into the
            world economy. In Massa Actie he wrote: ‘Where capitalism arises, and
            lays down roots, there a healthy mind and rationalism begins to grow,
            and superstitious beliefs begin gradually to disappear. So, the
            psychology and ideology and reason of the Indonesian people moves in
            step with the fickle cunning of capitalism.’ Indonesian examples
            abounded: ‘Look only at the difference in the progress of thought
            between the Javanese and our brothers in Halmahera, or between our
            comrades in Surabaya and Semarang, who are [politically] conscious,
            and the people of the unindustrialized villages.’56
               In attacking mysticism as an Indonesian peculiarity that would be
            weeded out through the introduction of superior foreign ideas, the
            communists were taking sides in a more general debate then occurring
            in Indonesian society. Efforts to reform Indonesian religion had been
            gathering pace since the turn of the twentieth century. Indonesians
            educated in Egypt and Mecca brought back the doctrines of Islamic
            modernism, articulated most fully by Jamal al-Din al-Afghani and
            Muhammad ‘Abduh in the late nineteenth century. These reformers
            sought to eliminate mystical practices among Muslims, which they

                 55
                      Clifford Geertz, The Religion of Java (Chicago: Chicago University Press, ), p. .
                 56
                      Tan Malaka, Aksi Massa (Yogyakarta: Penerbit Nararsi, ), p. .

Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 46.4.80.155, on 14 Dec 2020 at 18:09:11, subject to the Cambridge Core terms
of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0026749X20000104
T R A N S L AT I N G A N D T R A N S L I T E R AT I N G M A R X I S M                        
            considered un-Islamic accretions, and advocated a return to what they
            judged to be the purer, original textual sources of Islam. Modernists,
            like the communists, placed a high value on Western science, which
            they believed should be emulated by Muslims.57 Modernist ideas were
            influential within the Sarekat Islam. Haji Agus Salim, who was briefly a
            member of the ISDV and became the deputy leader of the Sarekat
            Islam from , was an exponent of modernism.58 Communists like
            Tan Malaka and Semaun, who were involved in both the Sarekat Islam
            and the PKI, were exposed to modernist ideas and are likely to have
            been familiar with the modernist critique of Indonesian mysticism.
            Their praise of wetenschap and denigration of local religious customs
            echoed the modernist demands to embrace Western science and
            abandon mysticism, revealing a considerable overlap between the
            communists and the Sarekat Islam regarding ‘traditional’
            Indonesian Islam.
               The communists’ attachment to ‘scientific’ Marxism was not only a sign
            of the influence of Islamic modernism, it was also intended to distinguish
            them from the rebels of previous eras, who had drawn on what they saw as
            cruder indigenous and Islamic ideas of prophecy to guide their actions. As
            Sartono Kartodirdjo has documented, during the nineteenth century
            several peasant revolts against colonial rule were led by religious experts
            who ‘developed and transmitted the time honoured prophecies or vision
            of history concerning the coming of the Ratu Adil—the righteous
            king’.59 It was this religiously inspired prophetic approach to political
            analysis that the communists rejected, presenting themselves as the
            bearers of a universal science of political analysis. Nonetheless, they did
            not abandon indigenous ideas or terms entirely. They grounded
            Marxism in a language familiar to their audience: communism was a
            wetenschap based on empirical observation, but it could also be described
            as an ilmoe, derived from lahir (the external world), formulated by the
            goeroe Marx, which would bring about a millenarian transformation of
            society.60 Marxism was distant enough from local idioms to be usefully

               57
                  Deliar Noer, The Modernist Muslim Movement in Indonesia – (Oxford: Oxford
            University Press, ), pp. –.
               58
                  Ibid., p. .
               59
                  Sartono Kartodirdjo, The Peasants’ Revolt of Banten in : Its Conditions, Course and
            Sequel (‘s-Gravenhage: Martinus Nijhoff, ), p. .
               60
                  For a similar localization of Marx, see Har Dayal, Karl Marx: A Modern Rishi (Madras:
            Tagore and Co., n.d.).

Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 46.4.80.155, on 14 Dec 2020 at 18:09:11, subject to the Cambridge Core terms
of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0026749X20000104
You can also read