F. Scott Fitzgerald's Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators' Style - Érudit

Page created by Randall Hansen
 
CONTINUE READING
Document généré le 17 oct. 2021 14:11

Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal

F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A
Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of
Translators’ Style
Marion Winters

Volume 52, numéro 3, septembre 2007                                           Résumé de l'article
                                                                              L’objectif de la présente recherche est d’identifier les caractéristiques du style
URI : https://id.erudit.org/iderudit/016728ar                                 des traducteurs, en comparant deux traductions allemandes du The Beautiful
DOI : https://doi.org/10.7202/016728ar                                        and Damned de F. Scott Fitzgerald, toutes deux publiées en 1998. Les verbes de
                                                                              narration sont étudiés comme éléments potentiels des styles individuels des
Aller au sommaire du numéro                                                   traducteurs. L’analyse du corpus est facilitée par l’utilisation d’outils de
                                                                              manipulation. L’étude se conclut par des commentaires sur l’usage différent de
                                                                              la répétition et d’alternances ainsi que leurs effets.
Éditeur(s)
Les Presses de l'Université de Montréal

ISSN
0026-0452 (imprimé)
1492-1421 (numérique)

Découvrir la revue

Citer cet article
Winters, M. (2007). F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A
Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators’
Style. Meta, 52(3), 412–425. https://doi.org/10.7202/016728ar

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2007         Ce document est protégé par la loi sur le droit d’auteur. L’utilisation des
                                                                             services d’Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique
                                                                             d’utilisation que vous pouvez consulter en ligne.
                                                                             https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/

                                                                             Cet article est diffusé et préservé par Érudit.
                                                                             Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de
                                                                             l’Université de Montréal, l’Université Laval et l’Université du Québec à
                                                                             Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche.
                                                                             https://www.erudit.org/fr/
'4DPUU'JU[HFSBMET%JF4DI¤OFOVOE
                    7FSEBNNUFO
                    "$PSQVTCBTFE4UVEZPG4QFFDIBDU3FQPSU
                    7FSCTBTB'FBUVSFPG5SBOTMBUPST4UZMF

                               MARION WINTERS
                               $UBLIN #ITY 5NIVERSITY $UBLIN )RELAND
                               MARIONWINTERS DCUIE

                    3Î46.Î
                    -PCKFDUJG EF MB QS±TFOUF SFDIFSDIF FTU EJEFOUJmFS MFT DBSBDU±SJTUJRVFT EV TUZMF EFT USB
                    EVDUFVST FODPNQBSBOUEFVYUSBEVDUJPOTBMMFNBOEFTEV5IF#FBVUJGVMBOE%BNOFEEF
                    '4DPUU'JU[HFSBME UPVUFTEFVYQVCMJ±FTFO-FTWFSCFTEFOBSSBUJPOTPOU±UVEJ±T
                    DPNNF±M±NFOUTQPUFOUJFMTEFTTUZMFTJOEJWJEVFMTEFTUSBEVDUFVST-BOBMZTFEVDPSQVT
                    FTU GBDJMJU±F QBS MVUJMJTBUJPO EPVUJMT EF NBOJQVMBUJPO -±UVEF TF DPODMVU QBS EFT DPN
                    NFOUBJSFTTVSMVTBHFEJGG±SFOUEFMBS±Q±UJUJPOFUEBMUFSOBODFTBJOTJRVFMFVSTFGGFUT

                    "#453"$5
                    5IFBJNPGUIFQSFTFOUQBQFSJTUPJEFOUJGZGFBUVSFTPGUSBOTMBUPSTTUZMF DPNQBSJOHUXP
                    (FSNBOUSBOTMBUJPOTPG'4DPUU'JU[HFSBMET5IF#FBVUJGVMBOE%BNOFE CPUIQVCMJTIFE
                    JO4QFFDIBDUSFQPSUWFSCTBSFJOWFTUJHBUFEBTQPUFOUJBMFMFNFOUTPGUIFJOEJWJEVBM
                    TUZMFT PG UIF USBOTMBUPST $PSQVT BOBMZTJT JT GBDJMJUBUFE CZ UIF VTF PG DPSQVT QSPDFTTJOH
                    UPPMT5IFQBQFSDPODMVEFTXJUIDPNNFOUTPOUIFUSBOTMBUPSTEJGGFSFOUVTBHFPGSFQFUJ
                    UJPOWFSTVTWBSJBUJPOBOEUIFJSFGGFDUT

                    .054$-Î4,&:803%4
                    DPSQPSB '4DPUU'JU[HFSBME SFQFUJUJPO TQFFDIBDUT TQFFDIBDUSFQPSUWFSCT

                                                                                                   0ROPERLY SPEAKING
                                                                                      THERE IS NO SUCH THING AS 3TYLE
                                                                                   THERE ARE MERELY STYLES THAT IS ALL
                                                                                                         /SCAR 7ILDE

                     !IMS AND STRUCTURE OF THE PAPER
              4HIS PAPER AIMS TO INVESTIGATE THE STYLES OF THE TWO 'ERMAN TRANSLATORS OF & 3COTT
              &ITZGERALDS NOVEL 4HE "EAUTIFUL AND $AMNED n 2ENATE /RTH 'UTTMANN AND (ANS
              #HRISTIAN /ESER /RTH 'UTTMANN AND /ESER BOTH PUBLISHED TRANSLATIONS OF &ITZGERALDS
              NOVEL IN  UNDER THE TITLE $IE 3CHšNEN UND 6ERDAMMTEN THUS PRESENTING THE
              RESEARCHER WITH A UNIQUE OPPORTUNITY TO COMPARE THE STYLES OF TWO TRANSLATORS WHILE
              KEEPING CONSTANT MANY OTHER FACTORS IN THE TRANSLATION PROCESS NAMELY SOURCE TEXT
              AND AUTHOR TIME OF PUBLICATION OF ORIGINAL AND TRANSLATION AND SOURCE AND TARGET
              LANGUAGE &OR PRESENT PURPOSES STYLE IS UNDERSTOOD AS @PREFERRED OR RECURRING PATTERNS
              OF LINGUISTIC BEHAVIOUR RATHER THAN INDIVIDUAL OR ONE OFF INSTANCES OF INTERVENTION
              "AKER    !N OBVIOUS TYPE OF RECURRING PATTERNS IS REPETITION AT THE LEXICAL
              LEVEL )N THIS PAPER ) FOCUS ON REPETITION n AND VARIATION n IN THE TRANSLATORS USE OF

              .FUB-**  

-ETA  CORR  PUBINDD                                                                                                0-
GTDPUUmU[HFSBMETEJFTDI¤OFOVOEWFSEBNNUFO

                  SPEECH ACT REPORT VERBS 3PEECH ACTS AND SPEECH ACT REPORT VERBS ARE EXPLAINED IN SECTION
                  4WO BELOW 3ECTION 4HREE DESCRIBES THE METHODOLOGY APPLIED IN THE STUDY AND SECTION
                  &OUR PRESENTS THE ANALYSES AND RESULTS 4HE PAPER CONCLUDES WITH POSSIBLE INTERPRETA
                  TIONS OF THE lNDINGS SECTION &IVE AND lNAL REMARKS ON THESE RESULTS SECTION 3IX 

                          3PEECH ACTS AND SPEECH ACT REPORT VERBS
                  ! SPEECH ACT IS @AN UTTERANCE THAT CONSTITUTES SOME ACT IN ADDITION TO THE MERE ACT OF
                  UTTERING #OLLINS  AND A PERFORMATIVE IS DElNED AS @DENOTING AN UTTERANCE THAT
                  CONSTITUTES SOME ACT ESP THE ACT DESCRIBED BY THE VERB #OLLINS   !USTIN 
                  ;= GENERALLY CONSIDERED THE FATHER OF SPEECH ACT THEORY INTRODUCED THE TERM
                  @PERFORMATIVE VERBS 4HESE VERBS APPEAR IN THE UTTERANCE ITSELF AND HAVE EITHER THE
                  FORM OF I lRST PERSON SINGULAR INDICATIVE ACTIVE PRESENT EG @) WARN YOU  OR
                  II SECOND OR THIRD PERSON SINGULAR OR PLURAL INDICATIVE PASSIVE PRESENT EG @9OU
                  PASSENGERS ARE WARNED TOx  4HE UTTERANCES IN WHICH THESE VERBS OCCUR PERFORM AN
                  ACTION OVER AND ABOVE THE ACTUAL UTTERANCE EG THE ACT OF WARNING  &OR FURTHER
                  DETAILED DISCUSSION OF HAPPY AND UNHAPPY PERFORMATIVE UTTERANCES AS WELL AS EXPLICIT
                  AS OPPOSED TO PRIMARY PERFORMATIVE VERBS SEE !USTIN  ;= ) 6)) 
                       !CCORDING TO !USTIN  ;= ALL THESE PERFORMATIVE UTTERANCES HAVE AN
                  ILLOCUTIONARY FORCE 4HIS MEANS THAT THE PERFORMED ACT ILLOCUTION HAS A FUNCTION
                  FORCE  7HILE THE LOCUTIONARY ACT MERELY ACCOUNTS FOR THE ACT OF UTTERING THE ILLOCU
                  TIONARY ACT INCLUDES THE ACTION (OWEVER USUALLY ANY SPEECH ACT HAS BEEN UTTERED FOR
                  SOME REASON AND THEREFORE HAS SOME COMMUNICATIVE FUNCTION 4HIS MEANS THAT MOST
                  LOCUTIONARY ACTS ARE ALSO ILLOCUTIONARY ACTS AND THEY BASICALLY BECOME ONE CATEGORY
                  4HE OTHER CATEGORY IS THE PERLOCUTIONARY ACT WHICH ACCOUNTS FOR THE CONSEQUENTIAL
                  EFFECTS OF THE SPEECH ACT
                       !MONG THE LOCUTIONARY ACTS !USTIN DISTINGUISHES BETWEEN PHONETIC ACTS MERELY
                  ACCOUNTING FOR @THE ACT OF UTTERING CERTAIN NOISES !USTIN  ;=  RHETIC ACTS
                  INDIRECT SPEECH ACTS AND PHATIC ACTS !CCORDING TO !USTIN PHATIC ACTS ARE MIMICABLE
                  AND REPRODUCIBLE /NE CAN MIMIC NOT MERELY THE STATEMENT IN QUOTATION MARKS BUT
                  ALSO THE MORE COMPLEX WAY IN WHICH THE STATEMENT WAS MADE !USTIN  ;=  
                  !USTIN DESCRIBES PHATIC ACTS AS @THE @INVERTED COMMAS USE OF @SAID AS WE GET IT IN NOVELS
                  EVERY UTTERANCE CAN BE JUST REPRODUCED IN INVERTED COMMAS OR IN INVERTED COMMAS
                  WITH @SAID HE OR MORE OFTEN @SAID SHE C AFTER IT !USTIN  ;=  
                       )N 3HORT ET ALS  SPEECH CLASSIlCATION THESE PHATIC ACTS ARE CALLED DIRECT
                  SPEECH ACTS  3HORT DISTINGUISHES BETWEEN SPEECH AND THOUGHT DIRECT AND INDIRECT
                  SPEECHTHOUGHT AND THE NARRATORS REPRESENTATION OF SPEECHTHOUGHT ACTS $IRECT
                  SPEECH IS DIVIDED INTO THE CATEGORIES OF FREE DIRECT SPEECHTHOUGHT IE SPEECHTHOUGHT
                  WITHOUT A REPORTING CLAUSE AND WHAT ) WILL CALL REPORTED DIRECT SPEECHTHOUGHT
                  DElNED AS APPEARING WITH A REPORTING CLAUSE 4HE PRESENT PAPER IS CONCERNED WITH
                  REPORTED DIRECT SPEECH ACTS !S NARRATORS REPRESENTATION IS ONLY MARGINALLY CONCERNED
                  WITH SPEECH IT IS NOT DISCUSSED ANY FURTHER HERE )N ADDITION ALL CLASSES OF THOUGHT
                  ACTS AS WELL AS INDIRECT SPEECH ACTS ARE OMITTED AS THEY CAN HAVE DIFFERENT ILLOCUTIONARY
                  OR PERLOCUTIONARY FORCES TO THOSE ASSOCIATED WITH DIRECT SPEECH SUCH AS THE EFFECT OF
                  DISTANCING THE READER FROM THE SPEAKER
                       2EPORTED DIRECT SPEECH ACTS CONSIST OF A REPORTED CLAUSE WHICH APPEARS IN INVERTED
                  COMMAS AND A REPORTING CLAUSE 4HE REPORTING CLAUSE WHICH CONTAINS THE RELEVANT

-ETA  CORR  PUBINDD                                                                             0-
.FUB -**  

              VERB CAN OCCUR IN INITIAL MID OR END POSITION )N ORDER TO EXCLUDE BORDERLINE CASES
              AND ENSURE A CONSISTENT SELECTION OF VERBS REPORTING CLAUSES IN THIS STUDY MUST END
              WITH A COLON WHEN THEY OCCUR IN INITIAL POSITION
                   2EPORTING VERBS ARE THOSE THAT APPEAR OUTSIDE THE INVERTED COMMAS IN WRITTEN
              UTTERANCES PRESENTING DIRECT SPEECH "URGESS  CALLS THESE VERBS @WORDS INTRODUC
              ING DIRECT SPEECH "ALLMER AND "RENNENSTUHL  SPEAK OF @SPEECH ACT VERBS USING
              THE TERM @IN THE MORE GENERAL SENSE AND DElNING IT @TO SPECIFY THE CONTENT OR MEANS
              OF EXPRESSION OF THE LINGUISTIC ACTIVITY IN INVERTED COMMAS ) lND THE DESIGNATION
              @SPEECH ACT VERB FOR THE REPORTING VERB IE THE VERB OUTSIDE THE INVERTED COMMAS
              AMBIGUOUS ESPECIALLY GIVEN !USTINS  ;= TREATMENT OF THE SUBJECT 4HEREFORE
              ) FOLLOW "OURNE  WHO NAMES THESE VERBS @SPEECH ACT REPORT VERBS 2EGARDING
              THE SPEECH ACTS PROPER ) FOLLOW 3HORT ET ALS  TERMINOLOGY AND WILL REFER TO THE
              UTTERANCE IN INVERTED COMMAS AS THE @REPORTED CLAUSE  WHICH CONTRASTS WITH THE
              @REPORTING CLAUSE WHICH INTRODUCES OR FOLLOWS THE DIRECT SPEECH
                   !S OPPOSED TO !USTINS PERFORMATIVE VERBS "ALLMER AND "RENNENSTUHL CONSIDER AS
              SPEECH ACT REPORT VERBS ALL VERBS DESIGNATING ANY KIND OF ASPECT OF SPEECH ACTIVITY
              "ALLMER AND "RENNENSTUHL    4HIS MEANS THAT THEY ACCOUNT FOR ALL VERBS WHICH
              CAN POSSIBLY APPEAR IN THE REPORTING CLAUSE SURROUNDING DIRECT SPEECH 4HESE ARE THE
              VERBS RELEVANT FOR THE PRESENT PAPER 4HEREFORE ) FOLLOW "ALLMER AND "RENNENSTUHLS
              METHODOLOGY FOR EXTRACTING SPEECH ACT REPORT VERBS )F A VERB IS INSERTED IN THE SEN
              TENCE FRAME BELOW AND IF THE SENTENCE THEN MAKES SENSE THE VERB IS COUNTED AS A
              SPEECH ACT REPORT VERB
                    3OMEONE ;VERB PAST TENSE= @x "ALLMER AND "RENNENSTUHL   
                     3OMEONE SAID @x
                     3OMEONE SEEMED @x
              3ENTENCE  MAKES SENSE THEREFORE SAID IS A SPEECH ACT REPORT VERB WHEREAS SENTENCE
               IS NOT POSSIBLE THUS SEEMED IS NOT A SPEECH ACT REPORT VERB

                     -ETHODOLOGY•
              4HE ALIGNED PARALLEL CORPUS CONSISTS OF & 3COTT &ITZGERALDS NOVEL 4HE "EAUTIFUL AND
              $AMNED AND ITS TWO 'ERMAN TRANSLATIONS BOTH ENTITLED $IE 3CHšNEN UND 6ERDAMMTEN
              7ORDSMITH 4OOLS 3COTT  AND -ULTICONCORD 7OOLLS  WERE USED TO FACILITATE
              CORPUS ANALYSIS ! FREQUENCY WORDLIST WAS CREATED WITH 7ORDSMITH 4OOLS FOR 4HE
              "EAUTIFUL AND $AMNED 4HE SPEECH ACT REPORT VERBS WERE MANUALLY EXTRACTED FROM THE
              WORDLIST ACCORDING TO THE METHODOLOGY SUGGESTED BY "ALLMER AND "RENNENSTUHL 
              AND SPEECH ACT REPORT VERBS THAT OCCURRED A MINIMUM OF  TIMES WERE CONSIDERED
                    )N SOME INSTANCES THE SELECTED SPEECH ACT REPORT VERBS DID NOT ACTUALLY INTRODUCE
              OR FOLLOW AN UTTERANCE THESE OCCURRENCES WERE EXCLUDED 4HUS ONLY THE OCCURRENCES
              WHERE THE VERBS APPEARED IN REPORTED DIRECT SPEECH ACTS ACCORDING TO 3HORTS CLASSIl
              CATION SEE SECTION 4WO WERE SELECTED 4HESE SELECTION CRITERIA BROUGHT THE FREQUENCY
              OF OCCURRENCE DOWN TO ONE OR TWO FOR SOME VERBS !S THE PRESENT STUDY ATTEMPTS TO
              INVESTIGATE POTENTIAL PATTERNS OF TRANSLATORS HABITS RATHER THAN UNIQUE USES OF LINGUIS
              TIC FEATURES ONLY THE SPEECH ACT REPORT VERBS OCCURRING IN A REPORTED DIRECT SPEECH ACT
              A MINIMUM OF TEN TIMES WERE CONSIDERED 4HE SELECTED SPEECH ACT REPORT VERBS AND
              THEIR FREQUENCIES IN 4HE "EAUTIFUL AND $AMNED ARE LISTED IN 4ABLE 

-ETA  CORR  PUBINDD                                                                           0-
GTDPUUmU[HFSBMETEJFTDI¤OFOVOEWFSEBNNUFO

                  UBCMF
                  -OST FREQUENT SPEECH ACT REPORT VERBS IN 4HE "EAUTIFUL AND $AMNED

                    -OST FREQUENT SPEECH ACT REPORT VERBS       .O OCCURRENCES IN REPORTED DIRECT SPEECH
                    SAID                                        
                    CRIED                                       
                    CONTINUED                                   
                    DEMANDED                                    
                    ANSWERED                                    
                    SUGGESTED                                   
                    BEGAN                                       
                    ASKED                                       
                    ADDED                                       
                    MURMURED                                    
                    INQUIRED                                    
                    EXCLAIMED                                   
                    INTERRUPTED                                 
                    CALLED                                      
                    AGREED                                      
                    WHISPERED                                   
                    REMARKED                                    
                    REPEATED                                    
                    INSISTED                                    
                    4OTAL                                       

                  -ULTICONCORD 7OOLLS  WAS USED TO RUN PARALLEL CONCORDANCES FOR EACH OF THE
                  VERBS SHOWN IN 4ABLE  IN EACH OF THE TRANSLATIONS
                       4HE SPEECH ACT REPORT VERBS THAT THE TWO TRANSLATORS USED WERE ANALYZED FROM
                  DIFFERENT ANGLES &IRST THE NUMBER OF DIFFERENT TRANSLATIONS FOR EACH OF THE SPEECH ACT
                  REPORT VERBS IN 4ABLE  WAS INVESTIGATED 3ECOND THE VERBS WHICH EACH TRANSLATOR USED
                  ONLY ONCE FOR EACH OF THE SPEECH ACT REPORT VERBS WERE EXAMINED 4HIRD THE VERBS
                  WHICH EACH TRANSLATOR USED MOST FREQUENTLY AS A TRANSLATION OF THE SPEECH ACT REPORT
                  VERBS UNDER INVESTIGATION WERE ANALYZED 4HE ANALYSIS OF THESE MOST FREQUENTLY USED
                  SPEECH ACT REPORT VERBS IN THE 'ERMAN TRANSLATIONS LED TO A QUALITATIVE ANALYSIS OF
                  THESE CASES INVESTIGATING WHETHER THE OPTIONS CHOSEN WERE ALSO THE MOST OBVIOUS
                  &INALLY THE INSTANCES WHERE THE TRANSLATORS DID NOT OPT FOR THE OBVIOUS TRANSLATION
                  WERE EXAMINED WITH REGARD TO THE SEMANTIC MEANING OF THE ALTERNATIVE VERB USED

                          !NALYSIS AND RESULTS
                  4ABLE  SHOWS THE MOST FREQUENT SPEECH ACT REPORT VERBS AND THEIR TOTAL NUMBERS OF
                  OCCURRENCE IN 4HE "EAUTIFUL AND $AMNED AND THE NUMBER OF DIFFERENT VERBS EACH OF
                  THE TRANSLATORS USES TO TRANSLATE THE %NGLISH VERBS /RTH 'UTTMANN USES A WIDER VARIETY

-ETA  CORR  PUBINDD                                                                              0-
.FUB -**  

              OF VERBS THAN /ESER FOR ALL BUT ONE VERB 4HE EXCEPTION IS THE VERB WHISPERED WHICH
              /ESER TRANSLATES WITH THREE DIFFERENT VERBS mÓSTERTE  TIMES WISPERTE TWICE AND
              MURMELTE ONCE WHILE /RTH 'UTTMANN CHOOSES ONLY mÓSTERTE  TIMES AND HAUCHTE
              ONCE  4HE MOST STRIKING EXAMPLE IS THE VERB SAID WHICH /RTH 'UTTMANN TRANSLATES
              WITH  DIFFERENT VERBS WHEREAS /ESER USES ONLY SEVEN )N THE CASE OF CRIED /RTH
              'UTTMANN CHOOSES SIX TIMES AS MANY VERBS AS /ESER AND MAKES TWELVE DIFFERENT
              CHOICES WHILE /ESER USES ONLY TWO DIFFERENT VERBS 4HERE ARE FOUR CASES IN WHICH /ESER
              STICKS TO ONLY ONE VERB WHILE /RTH 'UTTMANN USES A VARIETY OF VERBS 4HE VERBS TRANS
              LATED WITH LEAST VARIETY BY /RTH 'UTTMANN ARE ASKED CALLED AND WHISPERED  OPTIONS
              AND DEMANDED AND INQUIRED  OPTIONS  )N MOST CASES /RTH 'UTTMANN USES MORE
              THAN lVE ALTERNATIVES WHEREAS /ESER USES MORE THAN lVE DIFFERENT VERBS IN ONLY TWO
              CASES SAID AND SUGGESTED  )N TOTAL /ESER TRANSLATES WITH FEWER THAN HALF AS MANY DIF
              FERENT VERBS AS /RTH 'UTTMANN

              UBCMF
              .UMBER OF DIFFERENT TRANSLATIONS FOR THE SELECTED SPEECH ACT REPORT VERBS

                                                           .O DIFFERENT VERBS IN THE TRANSLATIONS
                -OST FREQUENT SPEECH ACT REPORT VERBS
                                                           /ESER                      /RTH 'UTTMANN
                SAID                                                            
                CRIED                                                            
                CONTINUED                                                        
                DEMANDED                                                         
                ANSWERED                                                         
                SUGGESTED                                                        
                BEGAN                                                            
                ASKED                                                            
                ADDED                                                            
                MURMURED                                                         
                INQUIRED                                                         
                EXCLAIMED                                                        
                INTERRUPTED                                                      
                CALLED                                                           
                AGREED                                                           
                WHISPERED                                                        
                REMARKED                                                         
                REPEATED                                                         
                INSISTED                                                         
                4OTAL                                                           

              4HE lGURES IN 4ABLE  INDICATE THAT /RTH 'UTTMANN TRANSLATES WITH MORE VARIETY
              WHEREAS /ESER USES MORE REPETITION 4HIS lNDING PROMPTS A MORE DETAILED ANALYSIS OF
              THE EXTENT TO WHICH THE TWO TRANSLATORS REPEAT THEIR CHOSEN VERBS 4ABLE  SHOWS THE

-ETA  CORR  PUBINDD                                                                         0-
GTDPUUmU[HFSBMETEJFTDI¤OFOVOEWFSEBNNUFO

                  NUMBER OF VERBS EACH TRANSLATOR USES ONLY ONCE TO TRANSLATE THE MOST FREQUENT SPEECH
                  ACT REPORT VERBS IN 4HE "EAUTIFUL AND $AMNED IE THE CHOICES PER VERB WHICH THEY DO
                  NOT REPEAT /RTH 'UTTMANN USES  VERBS ONLY ONCE TO TRANSLATE SAID 4HE HIGHEST
                  NUMBER OF VERBS USED ONLY ONCE BY /ESER IS SIX FOR SUGGESTED AND FOUR FOR SAID &OR
                  SEVEN OF THE SPEECH ACT REPORT VERBS EXAMINED /ESER REPEATS ALL HIS CHOICES AND FOR
                  EIGHT MORE VERBS THERE IS ONLY ONE OPTION EACH WHICH HE DOES NOT REPEAT /RTH
                  'UTTMANN HOWEVER ALWAYS CHOOSES A VARIETY OF VERBS n ON AVERAGE FOUR n TO TRANSLATE
                  THE VERBS UNDER INVESTIGATION )N THE CASE OF INSISTED SHE DOES NOT REPEAT ANY OF HER
                  CHOICES BUT INSTEAD USES TEN DIFFERENT VERBS FOR TEN INSTANCES OF INSISTED WHICH /ESER
                  TRANSLATES WITH THREE DIFFERENT VERBS 4HE TOTAL NUMBER OF OCCURRENCES SHOWS THAT /RTH
                  'UTTMANN USES VERBS WITHOUT REPETITION NEARLY FOUR TIMES MORE OFTEN THAN /ESER

                  UBCMF
                  .UMBER OF VERBS THE TRANSLATORS USE ONLY ONCE PER SPEECH ACT REPORT VERB
                  IN 4HE "EAUTIFUL AND $AMNED

                                                              .O VERBS IN THE TRANSLATIONS USED ONLY ONCE
                    -OST FREQUENT SPEECH ACT REPORT VERBS
                                                              /ESER                      /RTH 'UTTMANN
                    SAID                                                          
                    CRIED                                                          
                    CONTINUED                                                      
                    DEMANDED                                                       
                    ANSWERED                                                       
                    SUGGESTED                                                      
                    BEGAN                                  n                        
                    ASKED                                  n                        
                    ADDED                                                          
                    MURMURED                               n                        
                    INQUIRED                                                       
                    EXCLAIMED                                                      
                    INTERRUPTED                            n                        
                    CALLED                                 n                        
                    AGREED                                                         
                    WHISPERED                                                      
                    REMARKED                               n                        
                    REPEATED                                                       
                    INSISTED                               n                        
                    4OTAL                                                         

                  !FTER LOOKING AT UNIQUE INSTANCES OF VERBS IN THE TRANSLATIONS THE REPEATED VERBS WERE
                  EXAMINED MORE CLOSELY 4ABLE  SHOWS THE MOST FREQUENT SPEECH ACT REPORT VERBS IN
                  4HE "EAUTIFUL AND $AMNED AND THE 'ERMAN VERBS THEY ARE MOST FREQUENTLY TRANSLATED
                  AS INCLUDING THE FREQUENCY OF OCCURRENCE OF EACH /NLY 'ERMAN VERBS WHICH WERE

-ETA  CORR  PUBINDD                                                                               0-
.FUB -**  

              USED MORE THAN THREE TIMES FOR THE SAME %NGLISH VERB BY AT LEAST ONE OF THE TRANSLATORS
              WERE INCLUDED IN THE TABLE 4HE WORD @FREE AMONG THE VERBS SIGNIlES THE TRANSLATORS
              CHOICE OF TRANSLATING A REPORTED DIRECT SPEECH ACT BY A FREE DIRECT SPEECH ACT

              UBCMF
              -OST FREQUENTLY USED TRANSLATIONS FOR THE MOST FREQUENT SPEECH ACT REPORT VERBS
              IN 4HE "EAUTIFUL AND $AMNED

                -OST FREQUENT SPEECH       6ERBS USED MORE THAN       .O APPEARANCES
                ACT REPORT VERBS           THREE TIMES                /ESER               /RTH 'UTTMANN
                                           SAGTE                                       
                                           @FREE                                        
                SAID 
                                           FRAGTE                                        
                                           ERKLØRTE                   n                   
                                           RIEF                                         
                                           STIE” HERVOR               n                   
                CRIED 
                                           SAGTE                                         
                                           @FREE                     n                   
                CONTINUED               FUHR FORT                                    
                                           FRAGTE                                       
                DEMANDED 
                                           WOLLTE WISSEN                                
                                           ANTWORTETE                                   
                ANSWERED                ERWIDERTE                                     
                                           @FREE                     n                   
                                           SCHLUG VOR                                   
                SUGGESTED               SAGTE                      n                   
                                           FRAGTE                     n                   
                                           BEGANN                                       
                BEGAN                   lNG AN                                        
                                           SETZTE AN                                     
                ASKED                   FRAGTE                                       
                ADDED                   FÓGTE HINZU                                  
                                           MURMELTE                                     
                MURMURED 
                                           SAGTE                      n                   
                                           FRAGTE                                        
                INQUIRED 
                                           ERKUNDIGTE SICH                               
                                           RIEF                                         n
                EXCLAIMED 
                                           STIE” HERVOR               n                   
                                           UNTERBRACH                                   
                INTERRUPTED 
                                           lEL INS 7ORT               n                   
                CALLED                  RIEF                                         
                                           STIMMTE ZU                                    
                AGREED                  PmICHTETE BEI                                 n
                                           BESTØTIGTE                 n                   
                WHISPERED               mÓSTERTE                                      
                                           BEMERKTE                                     
                REMARKED 
                                           SAGTE                      n                   
                REPEATED                WIEDERHOLTE                                  
                INSISTED                BEHARRTE                                      
                4OTAL                                                               

-ETA  CORR  PUBINDD                                                                            0-
GTDPUUmU[HFSBMETEJFTDI¤OFOVOEWFSEBNNUFO

                  )N TOTAL /ESER TRANSLATES  OF THE VERBS UNDER INVESTIGATION WITH CHOICES HE REPEATS
                  MORE THAN THREE TIMES WHILE THE VERBS /RTH 'UTTMANN REPEATS THAT OFTEN ACCOUNT
                  FOR  &OR TWELVE VERBS /ESERS NUMBER OF APPEARANCES IS HIGHER THAN THAT OF /RTH
                  'UTTMANN WHICH MEANS THAT HE ALSO REPEATS THESE FREQUENTLY USED VERBS MORE OFTEN
                  THAN /RTH 'UTTMANN
                       4HERE IS ONE PARTICULAR VARIATION WHICH /RTH 'UTTMANN USES FREQUENTLY WHILE IT
                  OCCURS ONLY TWICE IN /ESERS TRANSLATION AND THAT IS THE TRANSLATION OF A REPORTED DIRECT
                  SPEECH ACT WITH A FREE DIRECT SPEECH ACT )N /RTH 'UTTMANNS TRANSLATION THERE ARE 
                  OCCURRENCES WITHOUT A REPORTING CLAUSE IN TOTAL DISTRIBUTED ACROSS  VERBS 4HE HIGH
                  EST NUMBER OF FREE DIRECT SPEECH ACTS CAN BE FOUND FOR THE VERBS SAID  INSTANCES
                  CRIED  INSTANCES AND ANSWERED  INSTANCES WHICH ARE AMONG THE MOST FREQUENT
                  SPEECH ACT REPORT VERBS IN 4HE "EAUTIFUL AND $AMNED 4HIS COULD BE INTERPRETED AS
                  ANOTHER MEANS BY WHICH /RTH 'UTTMANN AVOIDS REPETITION
                       (AVING EXAMINED THE MOST FREQUENTLY USED SPEECH ACT REPORT VERBS IN THE TRANS
                  LATIONS THE QUESTION ARISES WHETHER THEY ARE ALSO THE MOST @OBVIOUS CHOICES AVAILABLE
                  TO THE TRANSLATORS 4O INVESTIGATE THIS QUESTION THE MAIN LEXICAL EQUIVALENTS TAKING
                  THEIR FUNCTION AS SPEECH ACT REPORT VERBS INTO ACCOUNT OF EACH OF THE %NGLISH VERBS
                  WERE EXTRACTED FROM A BILINGUAL DICTIONARY 0ONS  AND DElNED AS @OBVIOUS TRANS
                  LATIONS 4HEY ARE SHOWN IN 4ABLE  ALONG WITH FREQUENCIES IN $IE 3CHšNEN UND
                  6ERDAMMTEN

                  UBCMF
                  -OST FREQUENT SPEECH ACT REPORT VERBS IN 4HE "EAUTIFUL AND $AMNED AND THEIR OBVIOUS
                  TRANSLATIONS

                    -OST FREQUENT SPEECH                                .OS OF APPEARANCES
                                              /BVIOUS TRANSLATIONS
                    ACT REPORT VERBS                                    /ESER              /RTH 'UTTMANN
                    SAID                  SAGTE                                     
                                              RIEF                                       
                    CRIED 
                                              SCHRIE                    n                  
                    CONTINUED              FUHR FORT                                  
                    DEMANDED               WOLLTE WISSEN                              
                                              ANTWORTETE                                 
                    ANSWERED 
                                              ERWIDERTE                                   
                                              SCHLUG VOR                                 
                    SUGGESTED              LEGTE NAHE                                  n
                                              UNTERSTELLTE                                n
                                              BEGANN                                     
                    BEGAN 
                                              lNG AN                                      
                    ASKED                  FRAGTE                                     
                    ADDED                  FÓGTE HINZU                                
                    MURMURED               MURMELTE                                   
                                              ERKUNDIGTE SICH                             
                    INQUIRED 
                                              FRAGTE                                      
                    EXCLAIMED              RIEF AUS                                  n
                                              UNTERBRACH                                 
                    INTERRUPTED 
                                              lEL INS 7ORT              n                  
                    CALLED                 RIEF                                       

-ETA  CORR  PUBINDD                                                                          0-
.FUB -**  

                AGREED                 STIMMTE ZU                               
                WHISPERED              mÓSTERTE                                 
                                          BEMERKTE                                
                REMARKED 
                                          SAGTE                   n                 
                REPEATED               WIEDERHOLTE                             
                                          BEHARRTE                                 
                INSISTED 
                                          BEHAUPTETE                               n
                4OTAL                                                         

              /ESER CHOOSES THE OBVIOUS VERBS IN ALL CASES AND OFTEN TO A GREAT EXTENT OR EVEN
              EXCLUSIVELY MURMURED INTERRUPTED CALLED AND REMARKED  )N ALL BUT THREE CASES ASKED
              ADDED AND WHISPERED /ESER MAKES MORE USE OF THE OBVIOUS TRANSLATIONS THAN
              /RTH 'UTTMANN )N SIX CASES /RTH 'UTTMANN USES THE OBVIOUS TRANSLATIONS RARELY OR
              NOT AT ALL /N AVERAGE IN EVERY THIRD INSTANCE /ESER USES AN OBVIOUS OPTION WHERE
              /RTH 'UTTMANN DOES NOT 4HESE OBSERVATIONS SUGGEST THAT /ESER NOT ONLY USES REP
              ETITION TO A GREATER EXTENT THAN /RTH 'UTTMANN BUT THAT HE ALSO STAYS CLOSER TO THE
              SOURCE TEXT
                   !FTER LOOKING AT THE OBVIOUS OPTIONS THE ALTERNATIVE CHOICES OF VERBS WERE ANA
              LYZED 4HEY WERE EXAMINED WITH REGARD TO THEIR SEMANTIC DIFFERENCES IN RELATION TO THE
              OBVIOUS VERBS WHICH WERE CONSIDERED TO BE EQUIVALENT TO THE %NGLISH SOURCE TEXT
              VERBS IE LITERAL IN RECREATING THE SEMANTIC MEANING OF THE SOURCE LANGUAGE WORD IN
              THE TARGET TEXT 3OME OF THE ALTERNATIVE TRANSLATIONS SUCH AS WISPERTE FOR WHISPERED ARE
              EQUIVALENT TO THE OBVIOUS OPTIONS mÓSTERTE FOR WHISPERED  /THER CHOICES TAKE UP A
              SECONDARY MEANING OF THE %NGLISH VERB SUCH AS EMPFAHL RECOMMENDED LEGTE NAHE
              ADVISED AND UNTERSTELLTE IMPLIEDINSINUATED FOR SUGGESTED 4HERE ARE ALSO CASES OF
              CHANGE IN REGISTER &OR EXAMPLE IN THREE INSTANCES BEGAN IS TRANSLATED AS THE HIGHER
              REGISTER VERB HOB AN 4HE MOST INTERESTING OBSERVATION IS HOWEVER THAT MANY OF THE
              CHOICES THE TRANSLATORS MADE ARE DIFFERENT FROM THE SOURCE TEXT VERB REGARDING THEIR
              SEMANTIC MEANING %XAMPLES OF THIS WOULD BE TRANSLATIONS OF REMARKED WITH STAUNTE
              TO BE AMAZED MURMURED WITH BESTØTIGTE CONlRMED OR CRIED WITH WIEDERHOLTE
              REPEATED  %ACH OF THESE EXAMPLES SHOWS A SHIFT IN THE SEMANTIC MEANING OF THE
              SOURCE TEXT VERB )T IS MAINLY /RTH 'UTTMANN WHO USES SUCH VERBS WITH A DIFFERENT
              SEMANTIC ELEMENT AND THIS SHE DOES ON  OCCASIONS 3HE USES  DIFFERENT VERBS WHICH
              APPEAR AS TRANSLATIONS FOR  OUT OF THE  VERBS ANALYZED /ESER ONLY ADDS A SEMAN
              TIC COMPONENT IN SIX INSTANCES WHEN TRANSLATING THE VERBS ANSWERED AND SAID (E USES
              FRAGTE ASKED THREE TIMES AND VERSETZTE RETORTED ONCE FOR SAID SAGTE  &OR ANSWERED
              HE USES VERSETZTE AND BESCHIED REJECTEDREBUFFED OFlCIALESE  )N ONE INSTANCE HE TRANS
              LATES REPEATED AS RIEF CRIED WHICH SLIGHTLY CHANGES THE SEMANTIC MEANING )N THREE
              INSTANCES HE TRANSLATES THE VERBS CRIED ADDED AND AGREED AS SAGTE SAID WHICH ALL LACK
              AN ELEMENT OF THE ORIGINAL SEMANTIC MEANING 6ERBS WHICH LACK A SEMANTIC ELEMENT
              FROM THE SOURCE TEXT OCCUR IN /RTH 'UTTMANNS TRANSLATION IN  INSTANCES DISTRIBUTED
              ACROSS SEVEN VERBS MOST OF THEM TRANSLATED AS SAGTE AND ERKLØRTE SAID  4HESE DATA
              INDICATE THAT /ESER STAYS CLOSER TO THE SOURCE TEXT AND REPEATS MORE WHILE /RTH
              'UTTMANN DEVIATES MORE FROM THE SOURCE TEXT AND USES A GREATER VARIETY OF VERBS
                   )N EXAMINING THE TRANSLATIONS OF THE SPEECH ACT REPORT VERB MURMURED IT IS STRIK
              ING THAT /ESER USES ONLY MURMELTE WHICH SUPPORTS THE ABOVE HYPOTHESIS THAT HE STAYS
              CLOSER TO THE SOURCE TEXT /RTH 'UTTMANN USES THE WORD MURMELTE ONLY ONCE )N MOST

-ETA  CORR  PUBINDD                                                                           0-
GTDPUUmU[HFSBMETEJFTDI¤OFOVOEWFSEBNNUFO

                  CASES SHE TRANSLATES MURMURED AS SAGTE SAID  TIMES WHICH MISSES OUT ON THE COM
                  PONENT OF SPEAKING IN A LOW VOICE (OWEVER SHE COMPENSATES FOR THIS ELEMENT BY USING
                  ADVERBIAL MODIlCATION ADDING HALBLAUT HALF ALOUD  TIMES OR LEISE QUIETLY  TIMES 
                  !NOTHER EXAMPLE WITH MODIlCATION IS THE VERB AGREED WHICH /RTH 'UTTMANN TRANS
                  LATES AS MEINTE SAID IN THREE INSTANCES IN TWO OF THESE SHE ADDS THE ADVERB ZUSTIM
                  MEND IN AGREEMENT  )N THE THIRD INSTANCE MEINTE IS NOT MODIlED THIS COULD BE
                  INTERPRETED AS A CASE OF IMPLICITATION &OR THE VERB REPEATED /RTH 'UTTMANN USES
                  JAMMERTE WHINED IN ONE OCCURRENCE WHICH SHE COMPLEMENTS WITH IMMER WIEDER
                  AGAIN AND AGAIN  THE ELEMENT OF PITY COMES FROM THE SOURCE TEXT WHICH READS @SHE
                  REPEATED PITEOUSLY 4HE SEMANTIC MEANING IS KEPT IN THIS EXAMPLE AND IT DOES NOT SHOW
                  EXPLICITATION OR IMPLICITATION (OWEVER THERE IS A SLIGHT SHIFT IN THE FOCUS )N /RTH
                  'UTTMANNS TRANSLATION THE PERSON IN QUESTION SEEMS TO LAMENT MORE THAN IN THE
                  ORIGINAL
                       4HERE IS NO INSTANCE OF ADVERBIAL OR OTHER MODIlCATION OR MOTIVATION FROM THE
                  SOURCE TEXT IN THE CASES WHERE /ESER USES A BASIC SPEECH ACT REPORT VERB INSTEAD OF THE
                  OBVIOUS OPTION OR WHERE HE USES VERBS WITH AN ADDITIONAL SEMANTIC ELEMENT 4HESE
                  OCCURRENCES COULD BE INTERPRETED AS CASES OF EXPLICITATION OR IMPLICITATION RESPECTIVELY
                  BUT THERE ARE TOO FEW INSTANCES TO CONCLUDE THAT IT WOULD BE /ESERS STYLE TO IMPLICITATE
                  AND EVEN LESS TO EXPLICITATE
                       &ROM THE ABOVE EXAMPLES IT CAN BE CONCLUDED THAT THE INSTANCES WHERE /RTH
                  'UTTMANNS CHOICES OF SPEECH ACT REPORT VERBS DEVIATE FROM THE SOURCE TEXT CANNOT AS
                  YET BE INTERPRETED AS INSTANCES OF EXPLICITATION OR IMPLICITATION ! DETAILED ANALYSIS OF
                  THE DATA REGARDING THE SOURCE TEXT INmUENCE AS WELL AS POSSIBLE MODIlCATIONS /RTH
                  'UTTMANN MIGHT HAVE USED TO COMPENSATE FOR THE DIFFERENT SEMANTIC MEANINGS OF HER
                  CHOSEN VERBS WOULD BE NECESSARY TO DRAW SUCH CONCLUSIONS
                       4O ILLUSTRATE A lRST STEP IN THIS FURTHER DETAILED ANALYSIS SEE THE INSTANCES OF
                  INSISTED IN 4ABLE 

                  UBCMF
                  4HE SPEECH ACT REPORT VERB INSISTED AND ITS TRANSLATIONS IN $IE 3CHšNEN UND 6ERDAMMTEN

                    .O      & 3COTT &ITZGERALD          /ESER                        /RTH 'UTTMANN
                             #
.FUB -**  

                        #
GTDPUUmU[HFSBMETEJFTDI¤OFOVOEWFSEBNNUFO

                  !  )N .OS  AND  /RTH 'UTTMANN EMPHASIZES THE PRECEDING UTTERANCES BY CHOOSING
                  STRONGER VERBS WHICH EXPRESS DEMAND VERLANGTE AND ORDER BEFAHL RESPECTIVELY )N
                  .O  SHE GOES ONE STEP FURTHER BY CHOOSING SCHØUMTE FUMED WHICH IS NOT ONLY
                  STRONGER THAN INSISTED BUT ALSO TURNS THE SPEAKERS NERVOUSNESS INTO RAGE )N THIS CASE
                  SHE INTERPRETS THE EMOTIONAL STATE OF THE CHARACTER IN THE NOVEL BEYOND THE SOURCE
                  TEXTS INDICATION 4AKING THE CONTEXT INTO ACCOUNT IT IS NOT UNLIKELY THAT THE SPEAKER
                  FELT RAGE AS WELL AS NERVOUSNESS IN THAT PARTICULAR INSTANCE .EVERTHELESS &ITZGERALD HAD
                  DECIDED TO POINT OUT THE NERVOUSNESS RATHER THAN THE ANGER OF THE CHARACTER !T A lRST
                  GLANCE THE VERB CHOSEN BY /RTH 'UTTMANN IN .O  SEEMS TO BE QUITE NEUTRAL
                  (OWEVER IN CONNECTION WITH HER ABBREVIATIONS .ICH ;.ICHT= )HN ;)HNEN= IN THE
                  UTTERANCE ACCOUNTING FOR THE UNGRAMMATICAL STRUCTURE OF THE SOURCE TEXT AND TAKING
                  INTO ACCOUNT THE FACT THAT THE CHARACTER !NTHONY WAS DRUNK THE VERB BRACHTE HERVOR
                  SAIDMANAGED TO SAY IMPLIES DIFlCULTY IN SPEAKING AND IT LOSES THE ASPECT OF PERSIS
                  TENCE AND FORCE )N THIS EXAMPLE SHE CHANGES THE FOCUS OF THE CHARACTERS CONDITION OR
                  ATTITUDE AGAIN )N .O  /RTH 'UTTMANN CHOOSES THE VERB FRAGTE ASKED BUT COM
                  PENSATES FOR THE LOSS OF MEANING BY ADDING A NARRATIVE SENTENCE PRECEDING THE DIRECT
                  SPEECH ACT IN WHICH SHE USES LIE” NICHT LOCKER DID NOT GIVE UP  "Y THIS METHOD SHE
                  KEEPS THE MEANING OF INSISTED
                        4HE EXAMPLE OF THE SPEECH ACT REPORT VERB INSISTED SHOWS THAT /ESER STAYS CLOSER
                  TO THE SOURCE TEXT AND USES MORE REPETITION THAN /RTH 'UTTMANN /RTH 'UTTMANN
                  USES A LOT OF VARIATION AND MOVES MUCH FURTHER FROM THE SOURCE TEXT THAN /ESER &ROM
                  THE EXAMINATION OF HER TRANSLATIONS OF INSISTED A POSSIBLE HYPOTHESIS MIGHT BE THAT
                  SHE TENDS TO EXPLICITATE OR EVEN INTERPRET THE SOURCE TEXT

                          0OSSIBLE INTERPRETATIONS
                  /N THE BASIS OF THE ANALYSES DESCRIBED ABOVE ) WOULD LIKE TO PROPOSE THREE TENTATIVE
                  CONCLUSIONS I /ESER USES LEXICAL REPETITION MORE THAN /RTH 'UTTMANN WHO TENDS
                  TO AVOID REPETITION II /ESER STAYS CLOSER TO THE SOURCE TEXT THAN /RTH 'UTTMANN AND
                  III /RTH 'UTTMANN TENDS TO EXPLICITATE
                       I 4HERE IS A SIGNIlCANT DIFFERENCE IN THE NUMBER OF INSTANCES OF REPETITION
                  BETWEEN THE TWO TRANSLATORS SEE 4ABLES    /ESER REPEATS VERBS HE CHOOSES AS TRANS
                  LATIONS OF A PARTICULAR SPEECH ACT REPORT VERB TO A CONSIDERABLY GREATER EXTENT THAN
                  /RTH 'UTTMANN 3HE USES A SIGNIlCANTLY WIDER VARIETY OF VERBS TO TRANSLATE THE INDI
                  VIDUAL SPEECH ACT REPORT VERBS AND CONSEQUENTLY REPEATS THESE VERBS TO A LESSER EXTENT
                  3HE ALSO FREQUENTLY OMITS THE REPORTING CLAUSE BEFORE OR AFTER AN UTTERANCE IN ORDER
                  TO AVOID REPEATING THE PARTICULAR VERB /RTH 'UTTMANN MAY BE MOTIVATED BY A DESIRE
                  TO AVOID WHAT IS SEEN BY SOME COMMENTATORS AS BAD STYLE "EN !RI  SAYS ABOUT
                  REPETITION
                         ;x= IT SEEMS THAT AVOIDING REPETITIONS HAS TO DO WITH A DEEP ROOTED NEED TO DISPLAY
                         RICHNESS OF VOCABULARY PASSED DOWN BY GENERATIONS OF NORMATIVE STYLISTIC DOS AND DONTS
                         AND ;IS= EXTREMELY DIFlCULT TO ROOT OUT ;x= )T SEEMS THAT FROM KINDERGARTEN ON PUPILS
                         HAVE BEEN COMPLIMENTED ON THEIR RICH VOCABULARY AND REPRIMANDED FOR REPETITIVENESS
                         "EN !RI  
                      II /ESER USES VERBS REPEATEDLY ACCORDING TO THE INSTANCES OF REPETITIONS OF
                  SPEECH ACT REPORT VERBS IN THE SOURCE TEXT (E STAYS CLOSE TO THE SOURCE TEXT AND IN THE
                  MAJORITY OF CASES CHOOSES VERBS WHICH PRODUCE QUITE LITERAL TRANSLATIONS OF THE SPEECH

-ETA  CORR  PUBINDD                                                                                0-
.FUB -**  

              ACT REPORT VERB /RTH 'UTTMANN ON THE OTHER HAND DOES NOT KEEP UP THE REPETITIONS
              SHE ENCOUNTERS IN THE SOURCE TEXT BUT TRIES TO AVOID THEM BY VARIATION AND OMISSIONS
              OF REPORTING CLAUSES
                   III /RTH 'UTTMANN USES A GREATER VARIETY OF SPEECH ACT REPORT VERBS TO TRANSLATE
              THE  VERBS UNDER INVESTIGATION ! CONSIDERABLE NUMBER OF THESE VERBS DEVIATE FROM
              THE SEMANTIC MEANING OF THE SOURCE TEXT VERB )N SOME INSTANCES SHE CHOOSES A VERB LESS
              SPECIlC THAN THAT IN THE SOURCE TEXT (OWEVER IN THE MAJORITY OF INSTANCES SHE CHOOSES
              A VERB WITH AN ADDITIONAL SEMANTIC FEATURE ,IKE THE TRANSLATORS STUDIED BY "OURNE
               WHO FOUND @CONSIDERABLE DIVERSITY IN THE CHOICE OF 3PANISH VERBS USED TO RENDER
              @SAID IN THE CONTEXT OF IMPOSITIVE DIRECTIVE SPEECH ACTS "OURNE   /RTH
              'UTTMANN INTERVENES @TO PROVIDE VARIETY TO CONVEY PRECISION AND TO SPECIFY THE ILLOCU
              TIONARY FORCE OF AN UTTERANCE "OURNE    /RTH 'UTTMANN ALSO APPEARS TO USE
              SPEECH ACT REPORT VERBS TO EMPHASIZE CHARACTERS EMOTIONAL STATES TO THE EXTENT THAT SHE
              INmUENCES THE READERS ATTITUDE TO THE CHARACTERS IN A MANNER CONSISTENT WITH THAT
              DESCRIBED BY "URGESS  IN HIS DISCUSSION OF 'OETHES $IE 7AHLVERWANDTSCHAFTEN

                     #ONCLUDING REMARKS
              4HE ANALYSES CARRIED OUT SHOW SIGNIlCANT DIFFERENCES IN THE USE OF SPEECH ACT REPORT
              VERBS BETWEEN THE TWO TRANSLATORS (ANS #HRISTIAN /ESER REPEATS THE SPEECH ACT
              REPORT VERBS IN CONGRUENCE WITH THE SOURCE TEXT )T IS LIKELY THAT HE WAS AWARE OF THE
              REPETITIONS IN THE SOURCE TEXT AND RETAINED THEM DELIBERATELY 2ENATE /RTH 'UTTMANN
              ALSO NOTICED THE SOURCE TEXT REPETITIONS )T IS OFTEN ARGUED THAT TRANSLATORS AVOID REP
              ETITION ,AVIOSA "RAITHWAITE   /RTH 'UTTMANN WAS AWARE OF THE ACCEPTED WIS
              DOM THAT REPEATED USE OF SPEECH ACT REPORT VERBS PARTICULARLY SAGTE SAID IS
              CONSIDERED TO BE BAD STYLE OR AS /RTH 'UTTMANN PERSONAL COMMUNICATION *ULY
               PUT IT THAT 'ERMAN READERS DO NOT LIKE THE REPETITION OF SAGTE 4HUS /RTH
              'UTTMANNS STRATEGY CONFORMS TO PERCEIVED TARGET LANGUAGE CONVENTIONS BY AVOIDING
              TOO MUCH REPETITION /ESER USES REPETITION AS A STYLISTIC DEVICE WHICH RUNS COUNTER TO
              CURRENT CONVENTIONS
                   /RTH 'UTTMANNS EXTENSIVE USE OF VARIATION GOES TOGETHER WITH HER CHOICES OF
              VERBS WITH AN ADDITIONAL SEMANTIC FEATURE WITH A POTENTIALLY DIFFERENT ILLOCUTIONARY
              FORCE 4HUS SHE HIGHLIGHTS CERTAIN TRAITS OF THE CHARACTERS SEE 4ABLE  .OS    4HE
              QUESTION REMAINS HOWEVER AS TO WHETHER SHE DOES THIS SYSTEMATICALLY AND TO SUCH AN
              EXTENT THAT THE READERS OF HER TRANSLATION WOULD PERCEIVE THE CHARACTERS DIFFERENTLY
              FROM THOSE OF /ESERS TRANSLATION

                    !#+./7,%$'%-%.43
              ) WOULD LIKE TO THANK $R $OROTHY +ENNY AND $R 'ABRIELA 3ALDANHA OF $UBLIN #ITY 5NIVERSITY FOR
              THEIR HELPFUL COMMENTS ON AN EARLIER DRAFT OF THIS PAPER ) WOULD ALSO LIKE TO THANK THE )RISH
              2ESEARCH #OUNCIL FOR THE (UMANITIES AND 3OCIAL 3CIENCES FOR FUNDING MY 0H$ PROJECT IN THE
              FRAMEWORK OF WHICH THE PRESENT STUDY WAS CARRIED OUT

                    ./4%3
                  4HE PRESENT PAPER WAS WRITTEN IN  WHEN 7ORDSMITH 4OOLS  HAD NOT YET BEEN RELEASED 4HUS
                    THE ANALYSIS DESCRIBED IN THIS PAPER IS BASED ON 6ERSION 
                  !USTIN DOES NOT PROVIDE EMPIRICAL EVIDENCE FOR THIS ASSERTION

-ETA  CORR  PUBINDD                                                                                       0-
GTDPUUmU[HFSBMETEJFTDI¤OFOVOEWFSEBNNUFO

                       3HORT USES THE TERM @DIRECT SPEECH TO LABEL BOTH THE SUPERORDINATE CONCEPT ALSO KNOWN HERE AS DIRECT
                         SPEECH AND THE SUBORDINATE CONCEPT KNOWN HERE TO AVOID CONFUSION AS REPORTED DIRECT SPEECH

                         2%&%2%.#%3
                  !USTIN * ,  ;=  (OW TO DO THINGS WITH 7ORDS /XFORD /XFORD 5NIVERSITY 0RESS
                  "AKER -   h4OWARDS A -ETHODOLOGY FOR )NVESTIGATING THE 3TYLE OF A ,ITERARY 4RANSLATOR v
                       4ARGET   !MSTERDAM AND 0HILADELPHIA "ENJAMINS " 6 P  
                  "ALLMER 4 AND 7 "RENNENSTUHL   3PEECH !CT #LASSIlCATION "ERLIN AND (EIDELBERG
                       3PRINGER 6ERLAG
                  "EN !RI .   h4HE AMBIVALENT CASE OF REPETITIONS IN LITERARY TRANSLATION !VOIDING REPETI
                       TIONS A @UNIVERSAL OF TRANSLATION v -%4!   -ONTR£AL ,ES 0RESSES DE L5NIVERSIT£ DE
                       -ONTR£AL P  
                  "OURNE *   h(E SAID SHE SAID #ONTROLLING ILLOCUTIONARY FORCE IN THE TRANSLATION OF LITERARY
                       DIALOGUE v 4ARGET   !MSTERDAM AND 0HILADELPHIA "ENJAMINS " 6 P  
                  "URGESS ' * !   h#ORPUS ANALYSIS IN THE SERVICE OF LITERARY CRITICISM 'OETHES $IE
                       7AHLVERWANDTSCHAFTEN AS A MODEL CASE v IN $ODD " ED  7ORKING WITH 'ERMAN CORPORA
                       "IRMINGHAM 5NIVERSITY OF "IRMINGHAM 0RESS P  
                  #OLLINS $ICTIONARY OF THE %NGLISH ,ANGUAGE   RD EDN UPDATED 'LASGOW (ARPER #OLLINS
                       0UBLISHERS
                  $UDEN $IE DEUTSCHE 2ECHTSCHREIBUNG   6OL  ND EDN -ANNHEIM ;ETC= $UDENVERLAG
                  &ITZGERALD & 3   4HE "EAUTIFUL AND $AMNED .EW 9ORK 3CRIBNERS
                  &ITZGERALD & 3   $IE 3CHšNEN UND 6ERDAMMTEN :ÓRICH $IOGENES ;4RANSLATED BY ( #
                       /ESER=
                  &ITZGERALD & 3   $IE 3CHšNEN UND 6ERDAMMTEN :ÓRICH -ANESSE ;4RANSLATED BY 2
                       /RTH 'UTTMANN=
                  ,AVIOSA "RAITHWAITE 3   h5NIVERSALS OF TRANSLATION v IN "AKER - ED  2OUTLEDGE
                       %NCYCLOPEDIA OF 4RANSLATION 3TUDIES ,ONDON AND .EW 9ORK 2OUTLEDGE P  
                  0ONS 'RO”WšRTERBUCH FÓR %XPERTEN DER 5NIVERSITØT %NGLISCH $EUTSCH $EUTSCH %NGLISH 
                       3TUTTGART +LETT 6ERLAG
                  3COTT -   7ORDSMITH 4OOLS 6ERSION  /XFORD /XFORD 5NIVERSITY 0RESS
                  3HORT - 3EMINO % AND * #ULPEPER   h5SING A CORPUS FOR STYLISTICS RESEARCH SPEECH AND
                       THOUGHT PRESENTATION v IN 4HOMAS * AND - 3HORT EDS  5SING #ORPORA FOR ,ANGUAGE
                       2ESEARCH ,ONDON AND .EW 9ORK ,ONGMAN P  
                  7OOLLS $   -ULTICONCORD 6ERSION  "IRMINGHAM #&, 3OFTWARE $EVELOPMENT

-ETA  CORR  PUBINDD                                                                                             0-
You can also read